Catálogo Comentado de la Colección de Libros Antiguos de la Biblioteca Stephen A. Bastien

Presentación en la XXXIX Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería

El 26 de febrero, en el Salón El Caballito del Palacio de Minería, se llevó a cabo la presentación del Catálogo Comentado de la Colección de Libros Antiguo de la Biblioteca Stephen A. Bastien, obra coordinada por el Dr. Jesús Valdez Ramos,

Presentó el Catálogo la Dra. Isabel Chong de la Cruz, especialista en Bibliotecología y Estudios de la Información, quien externó que lo extraordinario de este catálogo es que se trata de un “catálogo comentado de libros antiguos, libros que ya están fuera de prensa, que ya no se encuentran en circulación, que son muy difíciles de adquirir, y son especializados en lenguas”.

Dijo la especialista que es un trabajo muy bien organizado, muy bien presentado (en orden alfabético y con índices), escrito en español y con un índice de autores que es de gran utilidad.

Resaltó que este Catálogo tiene cosas tan interesantes como una obra de George Sand, otra de Oscar Lewis, y libros que si bien no son originales, ocupan el lugar de un libro original puesto que al no contar con un original en el acervo, el faximilar o una edición posterior adquieren ese valor.

Explicó que para considerar un libro como “antiguo”,  y de acuerdo con la incunabilística de los alemanes, “un libro antiguo es aquel que nace en los albores de la imprenta”, cuando la imprenta de Gutenberg empezó a hacer tipos metálicos que permitieron reproducir los libros”.

Detalló que el antecedente inmediato del libro es el libro xilográfico. “Cuando Gutenberg hizo esa aleación de cadmio, estaño y estroncio fue posible que los libros se multiplicaran”.

El Catálogo, señaló, trabaja los libros del siglo XVIII, XIX y principios del XX, “libros considerados por ley, como libros antiguos”.

La Dra. Chong expresó que presenta guías que ya casi no se usan: fichas, presentación, fotografía, datos catalográficos, y una sinopsis, “que es ahí donde está el trabajo del historiador, porque él es el hilo conductor”, y enfatizó que cuando se trabaja el libro antiguo, se forma un equipo multi e interdisciplinario: “la primera disciplina que entra es la Historia, después la Filología”.

Especificó que este Catálogo “trata libros con los que los profesores enseñaban a sus alumnos y tienen la característica de presentar diferentes autores, diferentes momentos, diferentes lenguas, diferentes temáticas, lo que le da una riqueza extraordinaria”, e hizo un reconocimiento al Dr. Valdez por el trabajo realizado para dar a conocer los libros antiguos que se encuentran en la Biblioteca Stephen A. Bastien.

Por su parte, el Dr. Joaquín Meza hizo referencia al trabajo que el Dr. Valdez ha desarrollado a lo largo de 20 años en la ahora Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción para promover el uso del diccionario en el aprendizaje de lenguas extranjeras y en la conformación del Catálogo comentado de libros antiguos

“Es una sorpresa encontrar que en esta Biblioteca bien afamada por ser especializada haya libros antiguos. Mi deseo es que este trabajo se difunda porque considero que tiene un gran potencial”, externó al hacer hincapié en la relevancia que tiene este acervo de gramáticas y literatura, para investigadores, docentes y estudiantes.

Toma protesta el H. Consejo Técnico de la ENALLT

El pasado 30 de enero, la Dra. María del Carmen Contijoch Escontria, directora de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción tomó protesta a los nuevos integrantes del H. Consejo Técnico de la Escuela.

Conformado por los representantes de los profesores del Área de Lingüística Aplicada y de Traducción, los representantes de los técnicos académicos, los representantes de los profesores de asignatura y los estudiantes de las licenciaturas en Lingüística Aplicada y Traducción, el H. Consejo Técnico tiene entre sus funciones impulsar, coordinar y evaluar la investigación y la docencia de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción.

Quienes ahora conforman el H. Consejo Técnico fueron elegidos para ocupar un lugar en este Cuerpo Colegiado por un periodo de 4 y 2 años, luego de un proceso de elección que inició con la publicación de la convocatoria, el 10 de noviembre del 2017.

*

Consejeros Técnicos representantes de las y los profesores del Área de Lingüística Aplicada ante el Consejo Técnico de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción: Dra. Sabine Fleger,  Propietaria / Mtro. Juan Porras Pulido. Suplente

Consejeros Técnicos representantes de las y los profesores del Área de Traducción ante el Consejo Técnico de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción: Mtra. Verónica Cuevas Luna, Propietaria / Dra. Lorena Ventura Ramos, Suplente

Consejeros Técnicos representantes de las y los técnicos académicos ante el Consejo Técnico de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción: Pasante Laura San Juan Ceja, Propietaria / Mtra. María Antonieta Rodríguez Rivera, Suplente

 Consejeros Técnicos representantes de las y los profesores del área de lenguas ante el Consejo Técnico de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción: Mtro. Eduardo Jiménez Díaz Barriga / Lic. Roxana Hernández Narváez, Suplente

Consejeros Técnicos representantes de las y los alumnos ante el Consejo Técnico de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción:

  1. Camila Esperanza Navarro Vázquez, Propietaria

Rigel Armando Murrieta Pérez, Suplente

2. Rafael Rentería Mejía, Propietario

Perla Araceli Rosales Ruiz, Suplente

Se inaugura la sección de ruso en la mediateca de la ENALLT

Con un total de 178 materiales bibliográficos desglosados en 44 títulos, 8 digitales, 86 ejemplares, y 42 materiales audiovisuales creados y adaptados para la lengua rusa por un equipo de especialistas en la enseñanza-aprendizaje de ruso, el pasado 13 de febrero se inauguró la sección de ruso de la Mediateca de la ENALLT

Durante la inauguración de esta sección, la Dra. María del Carmen Contijoch Escontria, directora de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción se refirió al lugar que ocupa la Mediateca de la ENALLT en el contexto universitario, y expresó: “Hace 25 años comenzamos en este gran proyecto con la ilusión de que se convirtiera en una gran aventura de aprendizaje para todos nuestros universitarios. Comenzamos en aquel entonces con inglés y francés, y poco a poco se fueron uniendo las demás lenguas”.

Dijo que la Mediateca de hoy, es el resultado de un trabajo de mucho empeño, de una gran colaboración para la formación y consolidación de asesores.

“Las personas que fundamos este gran proyecto, y que todavía están aquí, y que comparten el día de hoy con nosotros esta gran alegría, sabrán que es muy importante la apertura de esta sección”, dijo al hablar sobre la apertura de la sección de ruso; “los alumnos de ruso podrán venir y contar con la presencia de asesores que se han ido formando, que han diseñado los materiales, y que han dedicado el tiempo a esta lengua”.

“Es para ustedes chicos, para que lo disfruten, para que lo aprovechen, para que también aprendan en este proceso, cómo es y cómo me formo de manera autónoma y de autodirección”, dijo a los estudiantes de ruso reunidos en la sala principal de la Mediateca.

“Los invito a que vengan, a que se conviertan en aprendientes autónomos, y en sus manos está su futuro como aprendientes de la lengua y cultura rusas”.

Por su parte, el Prof. Ricardo Cornejo, jefe del Departamento de Ruso, Lenguas Asiáticas y Griego Moderno, agradeció a la Mtra. Sanya Majmutova la visión que tuvo hace algunos años para la creación de la sección de ruso en la Mediateca del entonces CELE de la UNAM, “una visión que el día de hoy podemos ver hecha realidad”.

Señaló que en los últimos años, se ha incrementado la demanda de lengua rusa en primer nivel. “El año pasado tuvimos el récord histórico, en décadas, de más de 500 solicitudes” para ingresar a los cursos de esta lengua.

Asimismo, detalló que la enseñanza de la lengua rusa en la ENALLT data del año 1968, un año después de la inauguración del entonces Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, y enfatizó: “Espero que con esta inauguración, la lengua rusa continúe su camino de expansión en nuestra Escuela, que cada vez más estudiantes universitarios se acerquen a este gran país, a la Federación Rusa, que sabemos todos nosotros ha recuperado su importancia en el tablero geopolítico”.

El Prof. Cornejo agradeció el esfuerzo de todas las personas involucradas en este proyecto -Olga Ignatieva, Viktoria Nistor, Ángeles Cervantes, Laura Velasco, Adelia Peña-, y a la Agencia a Rossotrudnichestvo en México por la valiosa donación de libros que a partir de ahora forman parte del acervo de la sección de ruso de la Mediateca.

La Mtra. Adelia Peña, coordinadora de la Mediateca de la ENALLT, dijo que “es para nosotros un motivo de satisfacción poder abrir un área de ruso, poder abrir esta octava lengua en la Mediateca”.

Un área, expresó, “pensada para ustedes, para que ustedes puedan ser aprendientes autónomos y que no sólo el aprendizaje de ruso les ayude a comunicarse en ruso, sino a comunicarse con una cultura, a estar en un mundo global donde una sola lengua no es suficiente”.

Tenemos que aprender muchas lenguas y la Mediateca les ofrece ocho, apuntó.

La coordinadora detalló que la sección de ruso de la Mediateca ofrece la posibilidad de contar con asesores formados para apoyar y guiar a los estudiantes en su aprendizaje, círculos de conversación para la práctica de los conocimientos adquiridos, 178 materiales diseñados para el aprendizaje autodirigido, y un teletandem local con nativohablantes de ruso que se encuentran en México.

La Mtra. Peña agradeció la colaboración de las personas involucradas en el proyecto para la creación y adaptación de materiales de ruso para esta modalidad de aprendizaje –el autoacceso-. “No es una tarea fácil. La inclusión de una lengua es un aprendizaje para los asesores, es mover los modelos que ya se tenían y que se creía que funcionaban, rehacerlos y reaprender”.

Dijo que la sección está compuesta por materiales de cultura, un método de aprendizaje de ruso para principiantes, un material para aprender a leer en ruso, películas, audios y gramáticas que se irán enriqueciendo a partir de las necesidades de los estudiantes.

“Los invito a que conozcamos y reaprendamos juntos”.   

*

En entrevista para el Boletín Electrónico  de la ENALLT, la Mtra. Adelia Peña señaló que el  material de la sección de ruso ayudará al estudiante a aprender a leer y escribir ruso con la expectativa de que aprenda desde el principio y si se adapta a la modalidad de aprendizaje, llegar a los niveles más avanzados.

Señaló que “La herramienta principal para el estudiante es la ruta de aprendizaje y el asesor que lo acompañe”, y que el avance será posible a través de la utilización de fichas de trabajo que lo llevarán paso a paso durante ese proceso.

Enfatizó la realización de un Teletandem, por el momento local, que tiene la meta de establecer contacto con universidades rusas, y apuntó que durante los últimos 10 años, la Mediateca de la ENALLT ha establecido contacto con 31 universidades para ofrecer a los estudiantes la interacción con nativo-hablantes de inglés, francés, alemán, portugués, italiano, japonés y chino.

Investigación Áulica

Entre el 15 y el 19 de enero se llevó a cabo el Taller La investigación áulica como actividad formativa del docente de lenguas,  a cargo del Mtro. Leonardo Herrera González, docente de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, adscrito al Departamento de Lingüística Aplicada de la Escuela.

En palabras del Mtro. Herrera, el salón de clases es un espacio de experimentación académica, investigación y reflexión formativa. Así, la experiencia del profesor se modifica de manera constante a partir de su práctica diaria, del intercambio de informaciones con profesionales afines y de las observaciones hechas por él mismo en su trabajo de clase.

“La información puede ser encaminada hacia una mejor comprensión de lo que hace a través de la reflexión mientras lo hace. Así, observar, preguntar y reflexionar constituye la base de la investigación de y en su práctica profesional”.

Como docentes investigadores, considera que “la observación del trabajo del aula nos lleva a identificar y caracterizar los elementos que inciden en la práctica. Nos permite también problematizar y plantear preguntas de investigación sobre los sentidos y significados de nuestras acciones”.

De este modo, lo deseable es que, al reflexionar sobre la práctica específica —enseñanza y aprendizaje de lenguas—, y a la luz de los hallazgos hechos tras la observación y su consecuente discusión, se promueva una transformación constante y una formación continua del docente de lenguas.   

El Taller de investigación Áulica se realizó con el objetivo de sensibilizar al profesor sobre una observación investigativa de su clase y “el reconocimiento de elementos recurrentes en el trabajo interactivo del aula que le permitan elaborar preguntas de investigación”; familiarizarlo con los planteamientos teóricos de la investigación-acción, como una orientación metodológica colaborativa que promueva la correlación entre la investigación, la práctica docente y la formación continua; favorecer la formación de un sentido crítico y reflexivo del maestro en torno a la práctica del salón de clase de lengua extranjera y sobre su formación continua, y propiciar la oportunidad de que el docente participe en una experiencia de investigación social.

De acuerdo con el Mtro. Herrera, el taller buscó llevar a los asistentes a tomar conciencia de la necesidad y posibilidad de hacer de su trabajo diario en el aula un espacio para la observación y reconocimiento de las particularidades de su quehacer profesional, en una perspectiva crítica, buscando identificar elementos a partir de los cuales puedan experimentar académicamente y  llegar a constituir objetos de investigación.

Una vez identificado algún hecho o problema resultante del trabajo interactivo, procede “problematizarlo” o encaminarlo hacia una descripción del problema y las posibles preguntas de investigación que nos gustaría ver respondidas tras someterlo a una serie de etapas o pautas de seguimiento y experimentación, ya sea siguiendo los procedimientos de la investigación convencional o positivista, o bien los planteamientos metodológicos de la investigación cualitativa.

Durante el taller se abordaron temas como: Intereses y propósitos de investigación del docente de lenguas; el trabajo del salón de clase, una labor interactiva de construcción del conocimiento; Cultura de aprendizaje y cultura de enseñanza de lenguas extranjeras; La enseñanza de lenguas extranjeras en México, una tradición de 500 años. El papel de la observación de la clase; Tradiciones de estudio: investigación cuantitativa e investigación cualitativa; La investigación en el salón de clases: de lo prescriptivo a lo descriptivo; Las fases de un estudio y su articulación; La investigación-acción y la reflexión crítica; Instrumentos significativos para la colecta de datos; Las paradojas de la interpretación de datos: hacia la confiabilidad y validez del estudio; y Levantamiento de problemas de estudios, las preguntas de investigación y las hipótesis

El taller contó con la asistencia de 11 profesores de lenguas (inglés, francés, portugués), y público externo.

Entre los temas considerados por los asistentes como posibles problemas a investigar se señalaron:  el Aprovechamiento de los insumos lingüísticos identificados como fallidos en la interacción tándem como recurso a integrar en sesiones subsecuentes y encaminarlas hacia la competencia lingüística y comunicativa del alumno; las Acciones de evaluación formativa en la clase de inglés: un abordaje más allá de los exámenes departamentales; el Empleo y uso de las emociones en el trabajo interactivo del salón de clases; la Promoción de la densidad de texto en actividades de comprensión de lectura en ILE.; la Utilización de objetos culturales en actividades de enseñanza de español como lengua extranjera, y La producción oral y su relación con tareas reales de la vida académica del alumno..

El expositor del taller insistió en la importancia de la formación crítica como una resultante de la puesta en práctica de las propias decisiones y conocimientos diarios del docente investigador y su consecuente discusión. El propósito final de la investigación áulica es llevar a dicho sujeto a instaurar cambios en su práctica profesional. Estos cambios son instrumentados siempre en función de sus necesidades y tienen el propósito de implementar una enseñanza más eficaz.

Mediante un intercambio de ideas sobre sus propias experiencias, el taller constituyó también una oportunidad para conocer problemas detectados por la mayoría de los presentes en torno a la labor desempeñada en esta institución, como pueden ser: la falta de instancias de formación continua dirigida a problemas específicos o que tomen en cuenta sus intereses reales; una falta de correlación entre las labores e investigación “en el Edificio B” y sus necesidades docentes; cierta falta de ética entre algunos colegas que han acudido a ellos como posibles colaboradores o informantes para sus estudios, sin retribuir formativamente con los resultados de los estudios, entre otros.

Enseñanza de Lenguas

Presentación en la XXXIX Feria Internacional del Libro del Palacio de Minería

El 26 de febrero, en el Auditorio 5 del Palacio de Minería, se realizó la presentación del libro Enseñanza-aprendizaje de lenguas. Nuevos escenarios. Obra coordinada por la Mtra. Viviana Oropeza, la Dra. Victoria Zamudio Jasso y el Mtro. Martín Gasca García, y que compila 12 de los trabajos presentados durante el 16° Encuentro Nacional de Profesores de Lenguas Extranjeras, organizado por la ENALLT.

En esta presentación participaron la Mtra. Karen Lusnia y el Mtro. Carlos Moguel y de Trejo, quienes detallaron el contenido de la obra y compartieron sus reflexiones al respecto.

Los artículos que componen este libro, enfatizó el Profesor Moguel, fueron seleccionados para formar parte del volumen, “por su valor didáctico, su relevancia y su calidad”.

Se trata de una obra en la que los autores expresan su visión acerca de los nuevos escenarios planteados en el horizonte de la enseñanza-aprendizaje de una lengua tanto en el aula como en ambientes digitales: Problemas didácticos con los que se enfrentan los profesores, los plurilingüismos o multilingüismos; las competencias sociopragmáticas; y la forma en que se modifica la identidad cuando hay interacción con otra lengua, con otra cultura, entre otros.

De acuerdo con los coordinadores, “Este libro pretende ser un punto de partida para nuevas investigaciones, reflexiones y propuestas que continúen enriqueciendo el área de enseñanza y aprendizaje de lenguas”.

La ENALLT da la bienvenida a la generación 37 del Curso de Formación de Profesores de Lenguas-Culturas

El pasado 29 de enero se realizó la ceremonia de Bienvenida  a la generación número 37 del Curso de Formación de Profesores de Lenguas-Culturas de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción.

Durante esta ceremonia, la Dra. María del Carmen Contijoch Escontria, directora de la Escuela, dijo a los profesores reunidos en el auditorio Rosario Castellanos: “En noviembre de 1980 comenzó este curso, este curso que, como ustedes saben, goza de gran renombre a nivel nacional gracias a todos los académicos y los alumnos brillantes que han pasado por nuestras aulas”.

Ustedes, enfatizó, “han pasado por un proceso de evaluación, han sido seleccionados, y eso merece una gran felicitación. Ahora viene el reto mayor que van a enfrentar: pasar los dos semestres con todos los módulos”.

Y expresó: “esperamos que, en un año aproximadamente, sientan que este peso académico que van a empezar a sentir a lo largo de las semanas, ya  haya terminado, y nos veremos nuevamente para que reciban el diploma de Formación, el cual será un gran orgullo y les abrirá muchas puertas en su carrera profesional”.

En su mensaje a los 70 integrantes de esta generación del Curso, la Mtra. Cathrine Lousteau, coordinadora de Formación Docente, felicitó a los nuevos estudiantes-profesores “porque han tomado la mejor decisión de su carrera”, y explicó: “No porque uno es nativo de una lengua; no porque uno tiene licenciatura, maestría o doctorado, está capacitado para enseñar. En este curso es lo que van a hacer. Van a saber el proceso productivo de sus estudiantes, van a aprender a hacer investigación educativa, van a aprender a resolver problemas en su grupo de alumnos, van a a practicar con alumnos del CELE, y van a ver lo enriquecedor que es”.

Al final de este curso, resaltó, “sabrán enseñar”.

Los profesores recibieron la credencial que los identifica como estudiantes del Curso de Formación de Profesores de Lenguas-Culturas para el período 2018-2019, documento que les abre las puertas a la biblioteca, mediateca y área de cómputo de la ENALLT, así como el mapa curricular del curso, con la finalidad de tener una visión general de los módulos que lo conforman y de la forma en que se desarrolla.

Al cierre de la ceremonia, fue presentada la planta docente que acompañará a esta generación del curso y se realizó una visita guiada a las instalaciones de la ENALLT.

Este año, el Curso de Formación de Profesores de Lenguas-Culturas se impartirá en los idiomas alemán, francés, inglés, italiano y náhuatl.

Boletín Electrónico de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción – UNAM

El Boletín Electrónico de la ENALLT documenta y difunde el quehacer académico y cultural de la Escuela mediante reseñas, notas informativas e informes de trabajo académico dándole un formato versátil y de fácil lectura con ayuda de material audiovisual.

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar