Música de percusión tradicional de Corea

En el marco de la III Jornada Cultural Coreana, organizada por la ENALLT en colaboración con el Programa Universitario de Estudios sobre Asia y África, y la Facultad de Ciencias Políticas y Sociales, el 11 de mayo se realizó el concierto didáctico Samulnori, Música de percusión tradicional de Corea, en el auditorio Rosario Castellanos, con la presencia de miembros del Centro Cultural Coreano en México.

El Samulnori (juego de cuatro instrumentos) es un género de música instrumental tradicional coreana, de percusión, con arreglos y ritmos de música campesina que se interpreta con cuatro instrumentos: Kkwaenggwari (gong pequeño de metal, trueno); Janggu (tambor de cuero doble en forma de reloj de arena, lluvia); Buk (tambor pequeño en forma de barril con cuero, nubes), y Jing (gong grande de metal, viento).

Este año, de acuerdo con los intérpretes que dieron forma a este concierto, se cumplen 40 años de la creación del Samulnori (1978), y está basado en el Pungmul y Nong’ak*, música folclórica y religiosa, readaptada con patrones rítmicos y dinámicos de estructuras adecuadas para ser presentado en escenarios e interiores.

Este género musical se ejecuta con los cuatro instrumentos antes mencionados que expresan la armonía del cosmos, al unir la naturaleza y a los seres humanos con la regla del cambio del UM y YANG.

“El metal representa el YANG: los Cielos, el Hombre, y la Luz; mientras que el cuero representa el UM: la Tierra, la Mujer y la Oscuridad”.

El Samulnori hace un juego de improvisación basado en patrones rítmicos, y los intérpretes buscan la integración de los sonidos y los instrumentos, en una suerte de balance entre tensión y relajación.

Después de escuchar la primera interpretación del grupo Saewoolim, los estudiantes participaron en un taller que les proporcionó las herramientas básicas para acompañar a los músicos en la ejecución del resto de las piezas.

* La música de los agricultores NONG’AK fue designada como Patrimonio Cultural Intangible de la Humanidad por la UNESCO, el 27 de noviembre del 2014.

Titos Patrikios, Antología poética

Una traducción de Natalia Moreleón

“Algo que Natalia nos permitió fue estar en contacto con sus amigos y con amigos que realmente son interesantísimos y que viven la vida en lugares a los que a veces nosotros nos acercamos a través de los libros, pero que ellos los viven en la poesía”, expresó, en el auditorio Rosario Castellanos el 11 de abril, la Dra. Marisela Colín Rodea al inicio de la presentación del libro Titos Patrikios. Antología poética, obra traducida del griego al español por la Dra. Natalia Moreleón Guizar.

Fue en el marco del Homenaje que la ENALLT ofreció a la Dra. Moreleón, impulsora de la difusión de la cultura helénica en México, que se realizó esta presentación a cargo de la Dra. Elsa Cross, la Mtra. Mariángeles Comesaña y el Dr. Francisco Segovia.

“Me da mucha alegría que la aparición de este libro haya coincidido con el homenaje que se le está rindiendo hoy, aquí, a Natalia Moreleón. Yo quiero ofrecerle también un homenaje por su incansable labor como profesora, por su trabajo como traductora de poesía, y porque realiza constantemente a gran escala, una tarea única de difusión e intercambios entre México y Grecia”, externó la Dra. Elsa Cross, Premio Nacional de Artes y Literatura (2016).

Para ella, sólo alguien que posee el entusiasmo de la Dra. Moreleón, “y pienso en el sentido original del término enthūsiasmos, estar lleno de un dios; y muchos dioses, sin duda, han otorgado dones a Natalia”, es capaz de emprender la tarea de traducir a varios poetas contemporáneos en lengua griega.

Mencionó que entre los libros que ha traducido la Dra. Moreleón están: Canto heróico y fúnebre por el subteniente caído en Albania y Sol el primero, del premio nobel Odysséas Elýtis:; La señora de las viñas, de Yannis Ritsos,y otros de poetas de generaciones posteriores como Manolis Pratekakys, Petros Casimatis, así como una antología del poeta grecochipriota Costas Montis.

“La aparición de esta antología poética de Titos Patrikios me parece importante porque permitirá una difusión mayor de la poesía de estos poetas posteriores a la generación de Seferis, Elýtis y Ritsos, que son muy conocidos y cuentan con numerosas traducciones de sus libros”, consideró.

Dijo que, involuntariamente, como sucede con grandes figuras, éstas arrojan cierta sombra sobre las generaciones subsecuentes. “Son de agradecerse las traducciones que permiten conocerlas”.

Recordó que, en el año 2000, Titos Patrikios estuvo en México para participar en un evento que organizó la Dra. Moreleón, un Encuentro de poetas griegos y mexicanos, y que posteriormente estuvo también en nuestro país para participar en el Segundo Festival Internacional de Poesía y Prosa (2012).

“Esos dos viajes dejaron una impresión muy viva en el poeta”, enfatizó la Dra. Cross al referirse a una entrevista publicada en esta Antología, y en la que Patrikios “casi cuenta su vida arrojando luz sobre ciertos tonos y temas de su poesía”, y subrayó que, a raíz de esos viajes, el autor escribió el poema Los espejos de cuerpo entero en la Ciudad de México en 1914 (también incluido en esta obra).

“En la entrevista, Patrikios cuenta que se sumó a la resistencia griega contra la invasión nazi a los 16 años, convirtiéndose en un partisano. Participó después en otras luchas revolucionarias y, en algún otro lugar refería cómo en medio de esa lucha y los grandes conflictos en que estaba su país llegó a considerar la poesía como un sentimentalismo pequeñoburgués que trataba de abandonar, pero la poesía insistía en volver a él, lo cual le creaba un conflicto”, relató.

“Fue hasta años después que estando preso en una isla griega con Yannis Ritsos, Ritsos le dijo que debía de entender de una vez por todas que la poesía era su destino”.

Mencionó que la poesía siguió encontrando a Patrikios “en cada esquina, en medio de lo que fuera, y fue esa poesía que lo encontró, una poesía muy propia”, porque “en los poemas de Patrikios hay una sobriedad casi espartana, una desnudez que no se permite ornatos verbales como los que acompañan a muchos otros poetas”.

“A un poeta que no está atento a su entorno político y social, ha dicho Patrikios, le falta algo. Y esa mirada vuelta hacia la realidad más inmediata, siempre está presente en sus poemas, sin concesiones”.

La ponente enfatizó que, en sus poemas, Patrikios refleja aspectos de una Grecia en los que se hace presente “una dureza cotidiana que es también un rostro del país”, y destacó que los sitios donde la poesía encuentra a Patrikios, como describe en el poema titulado La poesía te encuentra, son múltiples e inimaginables pero que se circunscriben a un ámbito cotidiano.

Afirmó que Titos Patrikios es uno de los grandes exponentes de la poesía griega actual y “agradecemos a Natalia que lo ponga a nuestro alcance”, y concluyó que, como ocurre con otras traducciones de la Dra. Moreleón, “ésta es precisa, ágil y tiene un notable sentido del ritmo y de la elección de las palabras”.

“La traducción de poesía es quizá la más difícil”, consideró, pero aseguró que “en Natalia parece darse de un modo natural”.

“Mi agradecimiento a Natalia por su labor y su amistad invaluables”.

Durante su participación, la Dra. Mariángeles Comesaña, poeta y escritora, leyó un texto lleno de emotivas remembranzas de los años de amistad con la Dra. Moreleón y expresó: “Hoy, Natalia Moreleón, en este homenaje, me invita a presentar la espléndida antología poética, Titos Patrikios, ella es la traductora, la dueña de esos versos en español, redibujados, revividos por ella en nuestro idioma”.

En palabras de la escritora, Grecia y “Tita”, como le llama a su amiga, “son un binomio inseparable”, y relató que en algún momento de su vida, Natalia Moreleón decidió que Grecia, su historia, sus paisajes y su idioma, “iban a ser herramientas para entender una parte del mundo y para hacer ese mundo suyo”.

Mencionó que la poesía no es una tarea que se hace de manera literal, “no es producto de ningún diccionario electrónico”. Traducir un poema, explicó, “es entender cada uno de los universos de los que se nutren las palabras. Traducir poesía es hacer poesía, apropiarse de una sonoridad que da un sentido especial a las palabras, que unifica la imagen con el sentido”.

De acuerdo con la Mtra. Comesaña, “Para ser traductor de poesía, hay que entender la música, tener muy buen oído, reconocer aromas, intensidades, historias, descubrir los miedos, las alegrías y las tristezas escondidas entre las líneas de las imágenes”.

“Es atreverse a entrar en el laberinto poético de una lengua y encontrar la salida en la otra, labor compleja y llena de misterio, más aún si sabemos que el poeta mismo crea un idioma propio al escribir”.

Retomó las palabras del escritor Fabio Morabito en las que asegura que “el traductor tiene que ser a la fuerza traidor” pero que, en este caso, “la traición no se refiere a un sentimiento despectivo o maligno sino a una necesidad que pide el poema para poder transmitir sus metáforas, su atmósfera”. 

La Mtra. Comesaña afirmó: “La labor de Natalia es la recreación; el clavado a profundidad, de la lengua griega a la española, y viceversa”, y mencionó que al preguntar a la Dra. Moreleón la razón para traducir a Titos Patrikios, ella respondió: “Es un poeta comprometido, revolucionario, estuvo preso por sus ideas políticas, ha luchado por la libertad y la justicia”.

Puntualizó que en Titos Patrikios. Antología poética, están incluidas una semblanza y una entrevista muy reveladoras sobre la vida de Titos Patrikios, realizadas por la Dra. Moreleón, en las que se encuentran emblemáticas claves de su trabajo como poeta: “la importancia del mar en su vida y en sus versos; el origen de su familia, el éxodo, el barco de uno de sus ancestros, el abuelo, el bisabuelo en su memoria; la casa que compró en Lesbos gracias a los préstamos de su madre y sus amigos, donde además, crece un granado mirando al mar; su encuentro amoroso con Rehna, la mujer de su vida; la muerte de sus padres, la culpa, el duelo; la guerrilla a los 16 años, su escondite en las montañas y luego su amor por ellas;  los lugares que lo marcaron: Atenas donde nació, su encuentro con París y la libertad, con Roma y la belleza, su convicción de que todos somos animal político, la experiencia de haber sido condenado a la pena de muerte.”

Citó las palabras del propio Patrikios, tomada de esa entrevista: “ya está escrito el poema que lo explica con detalle: la poesía te encuentra, la poesía puede estar presente en todo momento, en cualquier lugar y en cualquier cosa”, luego hizo un recorrido por los poemas, las palabras, los nombres y las imágenes contenidas en la Antología y dio lectura con especial énfasis a algunos versos del poema: Tienen su momento las palabras.

Para la escritora, esta obra es un viaje por la vida y por la muerte… “te pide que encuentres a ese otro que se esconde en tu interior, que te mires en el espejo”.

“Gracias por este libro…”, finalizó.

En otro momento, el Dr. Francisco Segovia, ensayista, traductor y poeta, dijo que uno no necesita ir a Grecia para amar a Grecia. “Un verso de Seferis decía: donde quiera que voy Grecia me acompaña”.

Relató que el primer viaje que hizo fuera de México fue a Grecia, y que ese viaje lo hizo siguiendo las huellas de “Tita”.

El también amigo de la Dra. Moreleón dio lectura al poema El griego del museo, y comentó: “Este poema es una fábula. Aunque no tiene animales, sólo se comprende si uno acepta un hecho fantástico y cree, así sea sólo por un momento, el momento de la lectura, que puede ponerse en el lugar de otra persona y escuchar sus pensamientos”.

Reflexionó en torno a las palabras de Patrikios y, tras su análisis dijo que hay, ahí, una crítica a los estereotipos, a los rasgos que una cultura destaca para caricaturizar a los individuos de otra: “¿O no somos los mexicanos para el mundo de afuera flojos, taimados, corruptos y asesinos?, y ¿No decimos nosotros que los alemanes son rígidos, insensibles, metódicos hasta para el asesinato?, ¿No se dice que los italianos son festivos, corruptos, lascivos y algo ladrones, cuando no francamente mafiosos y asesinos?”

Resaltó que lo más interesante de este poema es también lo más intrigante: “Qué hace que ese griego sea griego o que al menos se sienta griego?”

Y se refirió a Descartes: “Así como Descartes afirmaba su ser diciendo Pienso luego Existo, así el poeta dice Pienso en griego, luego Existo como griego”.

Aclaró que, si tal evidencia no aparece tan claramente expresada en este poema, lo hace en otro titulado Mi lengua. Y expresó: “La lengua en que uno cuenta es su lengua, la lengua en que uno ama y en la que expresa su placer es su lengua, lengua en la que uno recuerda, en la que le hablan sus muertos, uno es de esa lengua, del país donde se habla esa lengua”.

“Porque no se trata aquí de la lengua más o menos abstracta que describen los lingüistas sino de la que hablan entre sí los miembros de una comunidad, de una lengua que se ha empapado de tradiciones, de valores, de historia, y que es ella misma tradición, valor e historia”.

Desde el romanticismo, detalló, “los poetas han dicho que su patria es su lengua”. Y tomaron como nave insignia a Dionisio Solomós, “el poeta de la independencia griega, de quien se cuenta que compraba palabras a los campesinos pagándoselas con monedas”.

Las palabras que interesan a estos poetas, señaló, “son las palabras comunes, las palabras de uso corriente, las palabras comunes y corrientes en las que está depositado el tesoro cultural de una nación”.

El poeta dijo que una palabra es como una nota musical: “se define por oposición a las otras notas de su escala, pero sólo adquiere verdadera concreción en los oídos, donde al sonar ellas, suenan también sus armónicos. Las cosas que evoca una palabra son como esos armónicos”.

Ejemplificó con la palabra independencia, y mencionó que más allá de lo que digan los diccionarios, “a los mexicanos la independencia nos suena a nuestra guerra contra los españoles; a los españoles, a la suya contra los franceses”.

Así, la palabra ha quedado marcada de forma más o menos permanente, por la historia de cada pueblo, y “acaso esa historia no sea sino el conjunto de cicatrices que acumula su lengua”.

Las palabras se cargan de intención en el momento en que se dicen, apuntó. “Las palabras, además de decir lo que el diccionario dice que dicen, dicen lo que uno quiere decir”.

A esta calidad de las palabras dichas en su momento, dedicó Titos Patrikios uno de los que considera de los mejores poemas de la Antología: Tienen su momento las palabras, y dio lectura para después comentar: “También existen las palabras que faltan, las palabras que los poetas buscan justamente porque faltan”.

Al término de esta presentación, y visiblemente conmovida, la Dra. Moreleón agradeció a los tres escritores por sus valiosas participaciones. “Estos textos maravillosos verdaderamente me hicieron vibrar”.

Velada Rumana

Tradiciones y expresiones artísticas de Rumanía

Con una muestra de las expresiones artísticas y culturales de Rumanía, a cargo de los estudiantes de rumano de la ENALLT, el pasado 24 de abril se llevó a cabo la ya tradicional Velada Rumana organizada por el Departamento de Francés, Catalán y Rumano.

En esta ocasión, la Lic. Elena Țarcă, cónsul de Rumanía en México, dirigió un mensaje a la comunidad universitaria en el que se dijo feliz de estar en nuestra Universidad y ofreció un programa de becas para los interesados en realizar estudios de rumano en su país.

Durante la Velada, dedicada a la música, los bailes tradicionales y la literatura,los estudiantes prepararon un amplio repertorio de canciones, bailes y poesías como Sarba Moldovenilor; Oltenie floare mândră, y Doina Donita, entre otras, en las que hicieron gala del conocimiento que han adquirido a lo largo de sus cursos de rumano bajo la tutela de la profesora Michaela Michailescu.

La Velada contó con la participación especial de Álvaro Aranguren, conocedor de la música tradicional rumana, quien deleitó al público presente en el auditorio Rosario Castellanos,  con algunas piezas representativas de la doina de la región del río Danubio, al sonido de la flauta (Cava).

Primeras Jornadas de Cultura Árabe en la ENALLT

La Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, a través del Departamento de Lenguas Asiáticas, Ruso y Griego Moderno, y en colaboración con el Programa Universitario de Estudios de Asia y África y el Museo Nacional de las Culturas del Mundo, realizaron las Primeras Jornadas de Cultura Árabe, en el marco de los 40 años de enseñanza de la lengua árabe en la ENALLT.

Durante la inauguración de estas Jornadas que tuvieron lugar del 16 al 19 de abril estuvieron presentes la Dra. María del Carmen Contijoch Escontria, directora de la ENALLT; el Excmo. Sr. Embajador de Marruecos, Sr. Mohamed Chafiki; la Dra. Alicia Girón, coordinadora del Programa Universitario de Estudios sobre Asia y África, y la Mtra. Alejandra Gómez, representante del Museo Nacional de las Culturas del Mundo.

Para introducir al público en las expresiones culturales del Medio Oriente, en el vestíbulo del edificio A fue colocada una exposición en la que se exhibieron algunos objetos originarios de aquella región del mundo (pertenecientes a la colección particular del profesor Khalid Chami –organizador del evento-); billetes, monedas, así como algunas piezas de cerámica elaboradas en un taller de diseño sobre caligrafía árabe impartido a estudiantes del CELE en los años 90, con frases emblemáticas del mundo árabe y los diferentes nombres de Dios.

Con la Mesa redonda 40 años de enseñanza de árabe en la ENALLT: Hacia atrás “retos”, hacia adelante “reafirmación”, los profesores Delia Ramos y Khalid Chami hicieron una contextualización de la presencia del mundo árabe en México y en la Universidad Nacional Autónoma de México, y de la labor que significa la docencia de la lengua árabe desde su experiencia personal. “Enseñar es una virtud”, enfatizó durante esta mesa la profesora Delia Ramos.

A partir de la proyección de las películas “La bicicleta verde” y “Le grand voyage”, y de los documentales “L’algérie vue du ciel” y “Arabia, viaje a una tierra exótica y extraordinaria”, se llevaron a cabo otras mesas redondas en las que se analizaron, desde la óptica y la experiencia de los especialistas y estudiosos del mundo árabe, diversos aspectos de esa cultura, entre ellos, la vida cotidiana de las mujeres.

“Aprender por gusto no por obligación es magia eternamente renovable”, fue el título de la mesa en la que participaron los Dres. Moisés Garduño García, Arturo Ponce Guardián, y Marcela Alejandra García Probert, quienes compartieron con el público sus reflexiones y puntos de vista sobre el aprendizaje y la práctica de una lengua y una cultura tan basta como lo es la cultura árabe.

A cargo de la Historiadora Catherine Blair Winter, de El Colegio de México, se realizó la conferencia “El estudio de la lengua árabe como puente cultural”; en ella, la especialista resaltó la importancia de lo que significa entrar a otra cultura a través del idioma: “En el momento en que empiezas a estudiar otro idioma, estás entrando a otro mundo”, expresó, “estás entrando a la manera en que la gente ordena un Universo”.

Habló de sus “cosas preferidas” del árabe –generosidad, cortesía, etc.–, para explicar que se trata no sólo de un idioma o una civilización sino de “una manera de ser” y que cualquier aprendizaje enriquece.

Para compartir con el público “La noción dinero en el mundo árabe y facetas de su uso”, estuvo presente el Lic. Jesús Octavio Padilla, quien detalló la forma en que ha sido concebida históricamente la idea del dinero en aquella cultura, el origen (siglo XVIII –dinar de oro-) y la evolución de la moneda, el papel moneda y el valor que han adquirido en diversos momentos.

El arte también estuvo presente en estas Jornadas, a través de la danza, con los espectáculos “Jardín de jazmines” y “El baile es una de las formas más perfectas de comunicación con la inteligencia infinita”, en los que participaron bailarinas de la Universidad Iberoamericana de Puebla y del Grupo DanzArabe.

Asimismo, fue colocada una “jaima” (carpa) árabe en la que se hizo la representación de un espacio árabe en el que jóvenes estudiantes leyeron poesía en árabe y español, prepararon Shisha y té.

A lo largo de las Jornadas se proyectaron videos y la selección musical fue presentada con el título La música puede cambiar el mundo porque es capaz de cambiar a las personas.

Inauguración de los Festejos por el Día de la Victoria

El Departamento de Lenguas Asiáticas, Ruso y Griego Moderno convocó a la comunidad de la ENALLT a participar en los Festejos por el Día de la Victoria, fecha representativa de la victoria de la ahora ex Unión Soviética y los Aliados sobre la Alemania nazi, en la Segunda Guerra Mundial, que tuvo lugar el 9 de mayo de 1945.

Este evento cultural fue inaugurado el 23 de abril en el auditorio Rosario Castellanos de la ENALLT y contó con la presencia de invitados especiales y autoridades de la Escuela.

Durante su mensaje a la comunidad universitaria, el Sr. Aleksander Kirilov, representante de la Embajada de Rusia en México, habló sobre la conmemoración de esta fecha emblemática en la historia de Rusia.

“Es un verdadero placer estar aquí con ustedes. Hoy empezamos a conmemorar una de las Fiestas más importantes no sólo para Rusia y antiguas repúblicas soviéticas que formaron antes nuestra patria común que es la Unión Soviética sino para toda Europa, y no será una exageración decir que para todo el mundo”.

Explicó que el próximo 9 de mayo está marcado por el 73 aniversario de la victoria en la   Segunda Guerra Mundial, “para nosotros, Gran Guerra Patria, que duró desde el 22 de junio de 1941 hasta el 9 de mayo de 1945”.

“Estos días rendimos homenaje a decenas de millones de nuestros compatriotas que murieron en los frentes de esa guerra, torturados en la cautividad nazi; muertos de hambre y privaciones en la retaguardia. Honramos la memoria a todos los que cumplieron su deber de defender a su patria pagándolo con su propia vida”.

Habló de algunas fechas y acontecimientos simbólicos de esa Guerra, del papel que jugó su país en el triunfo, y de las tradiciones festivas que ahora hay en Rusia, para conmemorar esa victoria.

Detalló dos batallas significativas que marcaron un punto de inflexión en la Gran Guerra Patria y en la Segunda Guerra Mundial: “la batalla de Stalingrado y la batalla o, mejor dicho, el bloqueo y después el glorioso levantamiento de Leningrado”; ciudades que, a su vez, llevaron los nombres de dos emblemáticos líderes rusos: Vladimir Illich Lenin y José Stalin. 

Expresó que, sin lugar a duda, estas dos batallas son sólo algunas de las claves de la historia universal porque representan un brillante ejemplo de la valentía, la fortaleza y el sacrificio de todos los pueblos de la antigua Unión Soviética, y señaló que también fueron algunas de las batallas más cruentas y decisivas de la Guerra.

“Por su escala, duración, intensidad y el número de participantes, la batalla de Stalingrado se considera una de las más grandes de aquel periodo”, dijo. Los combates duraron casi 200 días, se desarrollaron en un territorio de más de 100 mil km2 y, en sus distintas etapas, participaron más de 2 millones de personas.

El Sr. Kirilov relató que los comandantes nazis planeaban derrotar a las tropas soviéticas en el sur del país, apoderarse de las regiones petroleras y agrícolas; destruir las comunicaciones que unían el centro del país con esas zonas, y crear las condiciones para el fin de la guerra a su favor.

Así, para la ofensiva a Stalingrado, los alemanes eligieron sus mejores unidades militares bajo el mando del famoso Gral. Friedrich Paulus, mientras la defensa rusa estaba a cargo del Vicecomandante en Jefe de las Fuerzas Armadas de la Unión Soviética, el Gral. Gueorgui Konstantínovich Zhúkov y el Jefe de Estado Mayor Alexander Vasilevsky, los futuros famosos mariscales rusos.

Puntualizó que fue durante la batalla en la que el ejército rojo fue obligado a retroceder debido a la superioridad numérica del ejército alemán, y en medio de los más duros combates (julio de 1942), cuando José Stalin firmó su famosa orden sobre la prohibición de la retirada de las posiciones ocupadas, la orden “ni un paso atrás”.

El plan de contraofensiva presentado por los comandantes rusos, denominado “El Anillo”, proponía asestar un fuerte golpe contra las posiciones de las tropas alemanas, al Gral.  Paulus en Stalingrado, y rodear al enemigo. Entonces, en enero de 1943, la contraofensiva rusa tuvo éxito: “Quedaron rodeadas 22 Divisiones del enemigo, unas 300 mil personas en total. Friedrich Paulus se rindió junto con su cuartel. La operación Anillo terminó tras la capitulación de todo el grupo norte del ejército alemán”.

Esta operación cambió de manera radical el curso de la Guerra. “Resultó indispensable para la victoria definitiva de la Unión Soviética, que tuvo lugar el 9 de mayo de 1945”. Esta batalla se convertiría en un punto de no retorno para la Segunda Guerra Mundial, afirmó.

“Además de ser un éxito militar, la victoria de Stalingrado trajo un cambio psicológico: Los soldados del ejército rojo creyeron que podían derrotar al enemigo”. Tras la victoria, 122 militares soviéticos fueron condecorados como héroes de la Unión Soviética.

“A docenas de miles de soldados y oficiales les entregaron galardones estatales y la ciudad de Stalingrado recibió el título de “Ciudad Heroína”.

Señaló que la batalla de Stalingrado entró a la historia de la humanidad como la más brutal y sangrienta. “Estos días estamos marcando el 75 aniversario de la victoria de Stalingrado; fecha memorable, ampliamente celebrada no sólo en nuestro país sino en muchas naciones del mundo. Es sumamente simbólico que, hoy en día, muchas calles y plazas en ciudades europeas lleven el nombre de Stalingrado en homenaje a la audacia y valentía de sus defensores”.

El Sr. Kirilov comentó que, para celebrar la Victoria, tendrá lugar en Volgogrado (nombre actual de Stalingrado) una serie de eventos conmemorativos: desde un desfile militar hasta fuegos artificiales, y aseguró que habrá un lugar especial para los participantes en aquella batalla, para los veteranos de la gran Guerra Patria, con la presencia del presidente Vladimir Putin.

Al referirse al Bloqueo de Leningrado, dijo que el pasado mes de enero se cumplieron 75 años del rompimiento del asedio que sufrió esa ciudad (entonces bajo el nombre de San Petersburgo) durante 872 días. “Esta batalla no fue famosa sólo por los combates sino por la carencia de víveres y medicamentos que sufrieron casi 3 millones de sus habitantes, 400 mil de los cuales eran niños”.

Después de que fue rodeada por el ejército nazi en septiembre de 1941, la ciudad quedó totalmente cercada cuando la última vía del ferrocarril que la comunicaba con el resto del país fue bloqueada. “Debido a la escasez de alimentos en la ciudad, se implementó un sistema de raciones: los trabajadores recibían sólo 250 grs. de pan y 150 grs. los niños.”

En los meses invernales del primer año del bloqueo, señaló, “morían unas 3 mil personas cada 24 hrs”. Al final, según estimaciones, murieron un millón y medio de habitantes.

Las tropas soviéticas hicieron 4 intentos para romper el bloqueo de la ciudad, detalló, pero no fue hasta enero de 1943 (mientras las principales fuerzas alemanas estaban concentradas en Stalingrado), cuando la “Operación Chispa” logró el objetivo.

“Se abrió un corredor de sólo 10 km de ancho que permitió reestablecer el abastecimiento de la ciudad”, y pasó más de un año para que el sitio de Leningrado se levantara por completo.

Resaltó un acontecimiento que influyó en el triunfo final de la Gran Guerra Patria: el desfile conmemorativo de la gran Revolución de Octubre en su 24° aniversario. “Los soldados que participaron en el desfile, después de la marcha se desplazaron inmediatamente al frente para unirse a los defensores de Moscú. Esa marcha tenía una gran importancia para elevar la moral del Ejército Rojo y de todo el país”.

La Gran Guerra Patria de los años 40 del siglo XX fue una de las más difíciles para el país, aseguró. “La grandeza de El Día de la Victoria la determinó el pueblo ruso con su proeza sin precedentes para salvar a la patria, con su contribución heroica a la derrota del nazismo en general […], la Victoria quedará para siempre en la historia de la humanidad como un triunfo de la vida sobre la muerte y la barbarie”.

El Sr. Kirilov también habló sobre algunas festividades que nacieron para conmemorar a los soldados rusos que murieron durante la Gran Guerra Patria y la Segunda Guerra Mundial; entre ellas, los desfiles militares que se realizan cada 9 de mayo en la Plaza Roja (desde 1945); el desfile conocido como la marcha del Regimiento Inmortal, que a partir del año 2007 reúne a descendientes de los soldados para honrar a los familiares caídos en aquella batalla.

Señaló que, este año, la marcha alcanzará a un total de 50 países en los que se rendirá un homenaje a los soldados caídos, y que el carácter social, de sentido de unidad, de estos y otros eventos como bailes y conciertos, es muy importante para la memoria de la humanidad.

“La historia nos enseñó que las guerras suceden por la actitud permisiva ante la ideología de superioridad y desunión de las naciones líderes del mundo. Eso les permitió a los nazis decidir el destino de otros pueblos, desencadenar la guerra más sangrienta de la historia y esclavizar y poner al servicio de sus objetivos a muchas naciones europeas”.

“Es necesario hacer todo lo posible para que estas tragedias nunca se repitan”.  

“El destino del mundo no lo puede determinar un solo país […], la seguridad debe ser ritual e indivisible para todos los actores de las relaciones internacionales. Poner una barrera insuperable contra la difusión de las ideas de la intolerancia, xenofobia, superioridad racial, nacional o de otro tipo, es nuestro deber”.

Al final de su mensaje, citó las palabras del Mariscal Gueorgui Zhúkov, conocido como el Mariscal Victoria.: “No hay, no ha habido, ni habrá una fuerza capaz de esclavizar al pueblo ruso”, y expresó:. “Viva la Victoria, Viva la Patria”

Se guardó un minuto de silencio en memoria de las personas que perdieron la vida en aquellas batallas.

*

Como parte de estos festejos se llevó a cabo un concierto de música clásica titulado Primavera, con un repertorio de piezas pertenecientes a músicos rusos de los siglos XIX y XX.

Fue la representante de la Fundación Tchaicovsky, Lic. Dora González, quien presentó este concierto realizado en memoria de las personas que lucharon en la Gran Guerra Patria y en el marco del 128 aniversario de las relaciones amistosas entre México y Rusia.

“La Fundación de promoción cultural ruso-mexicana Tchaikovski presenta esta ceremonia para hacer la remembranza de aquella batalla; para recordar con una chispa de música, que todavía hay esperanza, que todavía hay vida, y que siempre se debe tener una buena lección de lo que hacemos”.

En su mensaje a los invitados, la Lic. González externó: “Que esta experiencia haga que se estrechen los lazos tanto de los compatriotas rusos en México como de los mexicanos deseosos de saber más de Rusia, y que desean que esto sea más próspero a favor de que haya más cooperación internacional a favor de la paz”.

Al cierre de esta ceremonia, la Dra. María del Carmen Contijoch Escontria, directora de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, entregó reconocimientos a los músicos que participaron y compartieron su talento con la comunidad universitaria, a la presidenta de la Fundación Tchaikovsky, Sra. Masha Shoboleva por la organización del concierto, y expresó: “Todos los que aprendemos una lengua extranjera compartimos la cultura y sabemos que es a través de la lengua, de la música, de la poesía, con la que también nos adentramos en estos mundos maravillosos y podemos comprender la historia de nuestros países”.

La Dra. Contijoch dijo que éste ha sido un día inolvidable para la ENALLT.

Historias en Velero

Dramatización de historias escritas por estudiantes del CEPE

El 24 de abril se presentó en el auditorio Rosario Castellanos de la ENALLT, la puesta en escena Historias en velero. Anecdotario de un estudiante extranjero, a cargo de la Compañía teatral Cruzando Mares.

Se trata de la representación dramatizada de historias escritas por estudiantes de español (Lecturas en Movimiento) del Centro de Enseñanza para Extranjeros (CEPE) de la UNAM, y publicadas en la revista electrónica de estudiantes y profesores Flores de Nieve, de esa institución.

Ocho historias forman parte de esta magistral puesta en escena en la que 3 actrices egresadas de la Licenciatura en Literatura Dramática y Teatro, de la Facultad de Filosofía y Letras (Dolores Romero, Noemí Cisneros y Diana Miranda), dan vida a las narraciones a través de expresiones corporales, voz, música, y color.

El conejo, el tendero, las zanahorias y las tijeras”, de Bai Xue (Flores de Nieve 18); La mejor manera de expresar el amor”, Rosa Ixchel Dastgheib Sánchez (Flores de Nieve 34), y  “De las dificultades de nadar en México”, de Patricia Curbillon (Flores de Nieve )18, son algunas de las historias que los universitarios disfrutaron durante esta presentación.

Homenaje a la Dra. Natalia Moreleón

Precursora de la enseñanza del griego moderno en el CELE

La Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, a través de su Departamento de Ruso, Lenguas Asiáticas y Griego Moderno, y del Departamento de Lingüística Aplicada, realizó un homenaje a la Dra. Natalia Moreleón Guizar* precursora de la enseñanza del griego moderno en el Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras, hoy ENALLT.

Fue el pasado 11 de abril, cuando representantes de las Embajadas de la República Helénica y de Chipre en México, autoridades de la ENALLT, académicos, miembros de la comunidad helénica en México e invitados especiales se reunieron en el auditorio Rosario Castellanos para ofrecer un reconocimiento a la Dra. Moreleón por su trayectoria y aportaciones en la difusión de la cultura helénica.

“Este año, el 2018, coincide con la conmemoración del 40 aniversario de la enseñanza del griego moderno en el CELE, ahora ENALLT y, por tal motivo, es un gran orgullo y alegría recibirlos en este recinto para dar inicio a este festejo”, expresó el Lic. Ricardo Cornejo, jefe del Departamento de Ruso, Lenguas Asiáticas y Griego Moderno.

*

Colegas y amistades compartieron anécdotas y momentos memorables en torno a la convivencia con la Dra. Moreleón.

En el primer panel de participaciones, la Dra. Aurelia Vargas (Presidenta de la Asociación Mexicana de Estudios Clásicos),dijo que la AMEC se ha visto enriquecida en múltiples proyectos impulsados por la Dra. Moreleón (Socia fundadora desde 1999), y precisó que esta Asociación nació con la finalidad de tener una institución sin fines de lucro que contribuyera con la UNAM a difundir la cultura clásica en el país.

“Gracias a Natalia, en México han sido impulsados diversos proyectos que tienen que ver directamente con la cultura helénica pero también con la itálica, en la medida que ambas son los fundamentos de la que denominamos, hoy, cultura clásica”.

Expresó que a la Dra. Moreleón se deben los vínculos que la AMEC ha mantenido, por años, con las Embajadas de Grecia y de Chipre, y con organizaciones internacionales afines como la Fundación Onassis y la Organización para la Difusión y la Enseñanza de la Lengua Griega.

Así, entre los años 2006 y 2014, comentó, México participó en el Certamen Internacional de Griego Clásico, con la finalidad de que alumnos mexicanos de bachillerato contendieran contra los de países europeos y asiáticos.

La Dra. Moreleón impulsó la organización de viajes culturales relacionados con el mundo antiguo bajo el sello de la AMEC, reconoció: “Su entusiasmo, su trabajo y su vínculo con colegas griegos fueron los ingredientes idóneos para generar itinerarios acordes con los intereses académicos de quienes emocionados con ella hicieron realidad la idea”.

Enfatizó que el proyecto de los viajes inició en el año 2003, y detalló: “el primer viaje implicó visitar los lugares emblemáticos de Atenas y, de ahí, partir al sur por vía terrestre hacia la Península del Peloponeso; tras cruzar el Estrecho de Corinto, los destinos fueron el Teatro de Epidauro y la Zona Arqueológica de Misenas, luego la ciudad costera de Nafplio y de ahí a Olympia, cruzando a la parte occidental de la Península. El Puerto de Patras fue el siguiente objetivo para, de ahí, cruzar el mar rumbo al norte con dirección al Santuario de Delfus donde fue posible visitar, además del teatro y los templos, el museo de sitio”.

“Los siguientes lugares de visita fueron los monasterios de la zona de Meteora, impresionantes por la altitud en que fueron construidos. De ahí prosiguió el recorrido hacia el Monte Olympo hasta llegar luego a Tesalónica. Esta ciudad fue la zona más nórdica que se visitó y de ahí se emprendió el regreso hacia Atenas”.

En ese curso, recordó, una parada obligada fue Delfina, donde se hallan los vestigios de la Dinastía Macedonia y cuyo personaje más conocido por la historia es Alejandro Magno.

«De regreso en Atenas, el grupo zarpó rumbo a la isla de Creta, allí visitó el famoso Palacio de Cnosos, cuyos laberínticos cimientos suelen ser relacionados con la leyenda del Minotauro y fue admirada la belleza de sus frescos internacionalmente reconocida».

Compartió que el grupo hizo un intercambio bibliográfico en la Biblioteca de  la Universidad de Rethymno con su entonces director, el Dr. Michael Passalisse, quien posteriormente estuvo en México para participar en el Primer Congreso Internacional de Estudios Clásicos (2005).

La Dra. Vargas también relató el segundo viaje organizado por la Dra. Moreleón (2005), un recorrido que incluyó la antigua ciudad de Éfesos, la ciudad medieval de Rodas, y otros sitios, a lo largo de más de 2 mil kilómetros de historia y cultura.

Sobre el tercer viaje organizado (2007), dijo que tuvo como objetivo principal visitar la zona conocida como Magna Grecia (el sur de Italia, incluida la isla de Sicilia).

“El último viaje fue a las islas Griegas”, señaló. “Lo que a la distancia podemos decir de aquellas experiencias es que han sido inigualables”.

«Natalia Moreleón continúa activa y siempre con nuevas aportaciones», expresó la especialista, y detalló que durante los años 2017 y 2018 se ha presentado la exposición fotográfica Estatuaria y relieves de inspiración griega y latina, con piezas del Museo Nacional de Arte, una propuesta respaldada por la AMEC en coordinación con el MUNAL y el Instituto de Investigaciones Filológicas de la UNAM. Esta exposición, apuntó, fue inaugurada en el IIF en el marco del V Congreso Internacional de Estudios Clásicos en México, y de ahí viajó a Atenas para ser exhibida entre los meses de febrero y marzo en el Centro Cultural Melina. «Este año será parte de los eventos culturales del Festival Internacional Cervantino«.

“La Dra. Moreleón ostenta desde hace años el título de Embajadora del Helenismo otorgado por el gobierno griego. La AMEC tiene claro el motivo de esa honrosa distinción. Ella vive con el Partenón en los ojos”.

La Dra. Elin Emilsson, coordinadora del Centro de Enseñanza y Aprendizaje de Lenguas de la Universidad Pedagógica Nacional, preguntó a los asistentes: “¿Quién no tiene una fascinación por nuestro legado helénico, sus mitos, sus leyendas, la filosofía, el arte, la etimología? Todo el tiempo estamos permeados de Grecia en nuestra lengua y en nuestra cultura”.

“Conocer a Natalia es acceder a esa cultura, es conocer más sobre la lengua, es conocer a personas afines, es degustar de deliciosos platillos griegos, es bailar al son del Sirtaki, es hablar de filosofía; realmente, Natalia es Grecia personificada. Es el puente cultural entre Grecia y nosotros”.

Dedicó algunas remembranzas a la Dra. Moreleón, dijo que la conoció en 1981 y que la amistad que ha perdurado por casi 37 años está muy vinculada con la historia del CELE de esos años: “El CELE era un verdadero crisol multicultural y multilingüe”. Narró que tomó clases de griego con ella y que “aprender griego es como un viaje, es maravilloso”.

“Espero que el CELE que la ENALLT lleva dentro pueda seguir con ese espíritu de apertura, visionario del vínculo entre las culturas”.

Por su parte, la Dra. Natalia Ignatieva, docente de la Maestría en Lingüística Aplicada en la UNAM, expresó: “empecé a trabajar en el CELE en 1984 y son los mismos años que tengo de amistad con Natalia. Aunque no coincidimos con nuestros intereses académicos, gracias a la amistad con Natalia, yo también entré a la vida social del Departamento de Lenguas Asiáticas, que era muy activa en aquel entonces”.

Dijo que a la Dra. Natalia Moreleón le gustaba organizar mesas redondas e invitar a personas de diferentes idiomas para hacer alguna reflexión sobre temas culturales.

Compartió diversas fotografías de momentos significativos como reuniones, viajes y trabajo, entre colegas y entrañables amigos. “Entre amigas, a veces decimos que Natalia vive en otro planeta, donde siempre hay sol, donde todo es positivo, donde todo el mundo es feliz, donde no hay desastres […]; me siento afortunada de tenerla como amiga. Gracias por tu presencia en mi vida, ayer, hoy y siempre”.

*

Durante el segundo panel de este Homenaje, el Excmo. Sr. Embajador de la República Helénica, en México, Sr. Anastasios Petrovas, ofreció un mensaje a la comunidad académica, amigos e invitados especiales, reunidos en el auditorio Rosario Castellanos: “Para mí, es un evento inolvidable en nuestra vida”. Aún tan lejos de Atenas, expresó, “tenemos la posibilidad de encontrar personas, como ustedes, que hablan la lengua griega, personas que aman nuestra patria, a Grecia”.

Relató que vivió en Atenas, mucho tiempo antes que Alejandro el Grande, un orador muy conocido llamado Isócrates, quien consideraba que griegos no eran sólo las personas nacidas en Grecia, sino quienes forman una parte inseparable de la sabiduría griega. “En este sentido, todos ustedes son griegos más que yo”.

Señaló sentirse orgulloso y agradecido de que la Dra. Moreleón hable un griego que aprendió inspirada por su padre y por su abuelo, y muy conmovido porque también le dio un nombre griego a su nieto. “Deseo que un día, cuando me vaya de México, me sienta yo también mexicano en el mismo sentido en que lo hizo Isócrates”.

Al cierre de este panel, la Dra. María del Carmen Contijoch Escontria, directora de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, hizo un reconocimiento a la trayectoria profesional y al legado de la Dra. Moreleón, “siempre una dama, siempre atenta… Este es un homenaje de cariño, de amistad, de reconocimiento a un trabajo de muchos años. Ésta siempre será tu casa, estés donde estés, y te recordaremos por todo el trabajo, la dedicación, y la promoción a la cultura griega”.

La Dra. Contijoch enfatizó que la Dra. Moreleón les deja un trabajo muy grande a los profesores de griego de la ENALLT porque todo lo que ella ha hecho en esta institución ha dejado huella y es, al mismo tiempo, un compromiso para seguir promocionando la cultura griega, para siempre.

*

Tras 45 años de trabajo en nuestra Universidad, y con motivo de este Homenaje, la Dra. Natalia Moreleón expresó: “El CELE para mí, en dos palabras, es la experiencia de viajar al extranjero estando en México; la experiencia de obtener conocimiento, en la inmediatez, de las cosas más sorprendentes”.

Agradeció a las autoridades de la ENALLT y a los organizadores de este evento por el reconocimiento recibido, al tiempo que agradeció a la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, porque fue ahí donde empezó su carrera docente y le permitió dedicarse a lo que más ama en la vida: la cultura y la lengua griega.

Finalizó con una cita de Odysséas Elýtis, “la lengua me la dieron griega, la casa pobre en las arenas de Homero”, para decir: “A mí no me dieron la lengua griega, yo la descubrí, la amé, la aprendí y la sigo aprendiendo, la seguiré amando toda mi vida porque la he hecho mi compañera y mi cotidiana felicidad”.

*Semblanza de la Dra. Natalia Moreleón Guizar

Egresada de la Licenciatura y de la Maestría en Letras Clásicas, de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM. En 1969 obtuvo la primera beca que otorgó el gobierno de Grecia para realizar estudios de posgrado en la Universidad Capodistria de Atenas. Fue profesora de griego clásico en la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM (1973-1978), y de griego moderno en el Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras (1979-2016). Durante una estancia sabática, entre 1997 y 1998, inauguró los cursos de griego moderno en la Universidad de Granada, España; en el año 2000, en la Universidad de la Habana, Cuba; en 2007, en la Universidad de Los Andes, Venezuela; y en 2014, en la Universidad de Costa Rica.

La Dra. Natalia Moreleón es intérprete y traductora de poesía con 6 libros traducidos en México y Grecia. Ha realizado una amplísima labor de difusión de la cultura helénica: en el año 2000 organizó el Primer Encuentro de Poetas Griegos y Mexicanos bajo el auspicio de la Casa de Cultura de la Ciudad de México. Durante el mismo año organizó un Concurso Nacional de Teatro Clásico en dos categorías: una para estudiantes de bachillerato y otra para artistas independientes. Este evento fue patrocinado por la Casa de la Cultura de la Ciudad de México y se inscribieron 60 compañías de toda la República.

Actualmente, la Dra. Moreleón es miembro del Comité de Asuntos Culturales de la Asociación Mexicana de Estudios Clásicos (AMEC). Gracias a su iniciativa, fueron donados tres bustos en bronce a la UNAM: En 2006, uno de Sócrates a la Facultad de Filosofía y Letras (por parte del gobierno de Grecia); en 2008 uno de Zenón al Instituto de Investigaciones Filológicas, y en 2010 otro de Costas Montis a la Facultad de Filosofía y Letras (por parte del gobierno de Chipre).

En 2004 fue distinguida con la beca de la Fundación Onasis para realizar una investigación literaria sobre el poema renacentista Erotóclito, de Vicenzo Cornado, en Grecia. El mismo año, obtuvo la Beca de Promoción a la Traducción Literaria del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA) para realizar la traducción de La Señora de las Viñas de Yannis Ritsos, obra que fue publicada en el año 2007, en versión bilingüe.

Recibió de la Prefectura de Atenas, el título de Embajadora del Helenismo en el año 2002, y la Condecoración del Oficial de la Orden Honor de la Cruz de Oro, en 2004, por parte del Señor Konstantinos Stefanópulos, Presidente de la República Helénica.

(Semblanza presentada durante el Homenaje a la Dra. Natalia Moreleón).

Jornada Nuevas Ideas en Didáctica

El viernes 27 de abril, en el auditorio Helena Da Silva de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción se llevó a cabo la Jornada: Nuevas ideas en didáctica.

Esta actividad académica fue organizada por la Línea de investigación: Diseño de recursos de enseñanza del Departamento de Lingüística Aplicada y reunió a especialistas en torno a la didáctica en la enseñanza de lenguas extranjeras de la ENALLT y de otras instituciones universitarias.

Los participantes en esta Jornada expusieron sus experiencias en el diseño, elaboración y uso de materiales en el salón de clases, y al mismo tiempo, ofrecieron un panorama de lo que actualmente se trabaja en materia de didáctica en la enseñanza de lenguas extranjeras.

Vínculo entre el mundo del alumno y la gramática inglesa; Didáctica de lenguas para alumnos ciegos: propuestas generales para el aula; Ideas innovadoras en un manual de fonética del inglés; Explorando caminos en la escritura académica en inglés, fueron algunos de los temas abordados y que generaron un ambiente de reflexión y gran interés al mostrar los distintos caminos por los que ha sido posible desarrollar importantes aportaciones a la Didáctica de las lenguas.

Uno de los puntos relevantes durante la jornada fue el referido al desarrollo de proyectos digitales y las posibilidades de la Comunicación visual, en un contexto de constante innovación.

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar