Diversidad de género

Conferencia

Organizada por la Coordinación de la Licenciatura en Lingüística Aplicada, el día 20 de septiembre se realizó la conferencia Diversidad de género, a cargo de la Lic. Zayra Melisa Velázquez Sarmiento, especialista en educación de la sexualidad y fundadora del colectivo XFresh.

“Dentro de la Psicología y de la Educación de la Sexualidad creo que aún estamos en pañales. Hay mucho qué hacer en todas las áreas. Ya hay información, pero falta formación”.

En la formación se involucran los valores, las creencias, y el contexto en el que están inmersas las personas que son atendidas en torno a estos temas, dijo la Lic. Velázquez a los jóvenes reunidos en el auditorio Rosario Castellanos de la ENALLT.

“De ahí surgió en mí la necesidad de enfocar el conocimiento sobre educación de la sexualidad, de la prevención de adicciones y la psicología. Entonces creamos XFresh”.

Explicó que este colectivo nació con la finalidad de ofrecer talleres, consejería y terapia enfocada en la prevención. “Si bien hay campañas y mucha información, la realidad es que no hay una cultura real de la prevención”.

Y señaló que, a diferencia de la “información catastrofista” que se ofrece a través de los medios de comunicación sobre estas temáticas, XFresh parte de la idea del “placer con responsabilidad”, enfocado a la cultura de la prevención. “No había información que partiera del placer”.

Al respecto, detalló que XFresh fomenta la cultura de la prevención en dos grandes áreas: la sexualidad y la prevención de las adicciones.

En su interacción con los estudiantes, preguntó: ¿Qué es sexualidad?, y retomó algunos de los comentarios para decir que “podemos entender” este concepto como: “el compartirte con otro, lo erótico, el placer, la diferencia entre niña y niño”, y esto implica “la responsabilidad y todas las formas de cuidarnos”.  Además, apuntó, “está el vínculo”. Hay personas que pueden compartirse sólo sexualmente y hay personas que comparten también “la emoción”. 

Señaló que para explicar qué es la sexualidad, hay un modelo conocido como Modelo de los holones de la sexualidad, propuesto por el Dr. Eusebio Rubio, en el que hay 4 elementos fundamentales: el biológico y reproductivo, el erótico, el afectivo y el género.

El género, subrayó, “es una construcción social que hemos aprendido” y “hay muchas variantes”, es “algo que la sociedad espera” y que “nosotros reforzamos”.

En este contexto existe el rol de género: “asumir lo que me toca”, es decir, “cómo me expreso, cómo me comporto, cómo me visto”. Aquí, lo masculino y lo femenino nada tienen que ver con el sexo, apuntó.  “El sexo es la diferencia biológica”.

En género, detalló, hay 4 términos diferentes: la identidad (cómo te sientes respecto a ti mismo: hombre, mujer o queer -término medio-); la orientación (hacia quién te sientes atraído -heterosexualidad, homosexualidad, bisexualidad, etc.); el sexo biológico (órganos, hormonas, cromosomas), y la expresión (basada en los roles aprendidos -lo femenino, lo masculino, lo andrógino-, cómo manifiestas tu género).

La Lic. Velázquez, compartió diversos ejemplos de las manifestaciones o expresiones de género y aclaró las dudas expuestas por algunos de los jóvenes presentes en esta conferencia relacionadas con la identidad y el reconocimiento de roles y orientación sexual.

“Esto es diversidad”, enfatizó, “por ello es tan importante poder comprender que hay una variedad de formas de expresión de la sexualidad, de identidad de la sexualidad, de cómo me comparto con el otro”.

Afirmó que es frecuente que, en ese proceso de cambios, cuando se está desarrollando la personalidad, es posible sentir atracción hacia alguno de los sexos o géneros.

“Somos humanos y una relación entre humanos te da un abanico de posibilidades porque hay muchísimas variaciones y, al final de cuentas, te compartes con alguien. Cada uno decide cómo lo expresa, como lo vive. Es necesario informarse, aprender y respetar”.

La lengua de los Dioses (La lingua geniale)

Nueve razones para amar el griego

Presentación

El pasado 5 de septiembre, en el marco de la Cátedra José Emilio Pacheco de Fomento a la Lectura de la UNAM, y como una colaboración entre el Sistema Universitario de Lectura, Universo de Letras y la ENALLT, se llevó a cabo un encuentro1 de estudiantes de griego de la ENALLT con la escritora italiana Andrea Marcolongo2, quien presentó su libro La lengua de los Dioses, en el auditorio del Museo Universitario de Arte Contemporáneo (MUAC).

En la apertura de este encuentro, la Dra. María del Carmen Contijoch Escontria, directora de la ENALLT, expresó el gusto de realizar esta colaboración que significa “enriquecimiento y paz para el espíritu”.

*

A lo largo de este encuentro, la escritora respondió a las inquietudes de los participantes, inquietudes relacionadas con el título del libro, el significado del título en italiano, las razones para escribir un libro como La lengua de los Dioses, la importancia de conocer el griego antiguo, las etimologías, el mito, el contenido al tratarse de un libro sobre el griego antiguo, y el amor al griego.

“No es sencillo hablar del griego antiguo. Me siento en una encrucijada porque, por un lado, soy escritora y por el otro soy docente de lengua griega y de escritura”, expresó la escritora, al tiempo que dio paso a las preguntas y comentarios de los participantes, dinámica que hizo de este encuentro, un diálogo abierto y lleno de experiencias en torno al valor de conocer y estudiar el griego, y el griego antiguo.

“Mi libro no se llama La lengua de los Dioses. Me importa mucho su título en italiano que es La lingua geniale”. La palabra geniale significa crear: La lengua creativa, explicó.

Habló de las experiencias personales y de la pasión que la llevó a realizar este trabajo. “Mi mayor suerte al escribir este libro ha sido que nadie creía en mí. Mi padre me sigue preguntando qué es el griego antiguo, aunque tengo 17 años estudiando eso”.

Dijo que el sentido que encuentra al escribir es el hecho de tener algo que decir. “Los seis meses que pasé sola con la lengua griega antigua y la computadora han sido los más bellos de mi vida, porque por primera vez la lengua griega antigua me pedía que la tomara en serio”.

“Gracias al griego, podemos hablar, podemos mirarnos a los ojos”, enfatizó al hablar del éxito que ha tenido este libro en 27 países, donde “creo que sólo el 1% de quienes lo leyeron ha estudiado griego”.

La escritora comentó que no le corresponde decir de qué habla su libro, pero “cuando se habla de raíces comunes es maravilloso”.

“La lingüística es una ciencia humana, y antes de la lengua, viene el ser humano que la habla, con el ser humano cambia el idioma también”. Y habló de raíces comunes. “Yo nací en la Unión Europea como Estado y me pregunto dónde están esas raíces humanas comunes en un mundo como el actual”.

Dijo que le gusta saber lo que las personas piensan del griego antiguo porque “me parece que, en estos tiempos de cinismo, el griego sea lo más revolucionario del mundo”. La etimología es una forma de simplificar lo que parece difícil, dijo, y ethymos significa real. “Se puede jugar con las palabras, pero cuando llegamos al plano de la etimología, ahí no podemos mentir”.

Planteó el importante y “heroico” papel que juegan hoy en día los docentes y los docentes de griego que se desempeñan con gran dedicación para sus alumnos. Consideró que es muy diferente la palabra enseñar a la palabra amar, “eso es lo que yo quiero transmitir”.  Conocer el griego antiguo no es una presunción. 

Compartió una anécdota en la que un joven le dijo: “Ya sé por qué te dijeron que es inútil el griego: porque te enseña a pensar”, y hay quien se ha encontrado a sí mismo en el griego clásico. “No es fácil verse a sí mismo, se necesita coraje, se necesita valor”. El Oráculo de Delfos dice “Conócete a ti mismo y no la gramática griega”.

Un comentario sobre lenguas vivas y lenguas muertas la llevó a decir que no está de acuerdo con la definición de lengua muerta. “Es cierto que, como lo afirman las gramáticas, nunca más habrá un Platón, aquí, vivo, que va a contestar nuestras preguntas. Yo hablo de lenguas fértiles y no fértiles. Aquí estamos hablando de griego antiguo en una lengua latina. Esas lenguas están más vivas que nunca”.

El griego antiguo se utilizó para escribir muchas cosas, “pero la fuerza del mito griego es la más poderosa que jamás he conocido. Una de las definiciones que más amo es ésta: el mito es algo que nunca aconteció, pero siempre sucede. Tal vez no nos ocurra encontrar a las sirenas, sin embargo, cada día estamos llamados a conocernos a nosotros mismos. El ser humano es el mismo sea cual sea la lengua que hable. Necesita sufrir para vivir, necesita amar, necesita educación, necesita deseos.”

La lengua de los Dioses es un relato literario que explica algunos de los entresijos morfológicos y sintácticos más característicos del griego antiguo -la categoría verbal de aspecto, el sistema de casos o el sistema tripartito de género (femenino, masculino y neutro) y número (singular, plural y dual)-. Es una obra que enfatiza el conocimiento histórico y no sólo el lingüístico que ha despertado un gran interés por descubrir el griego antiguo en las nuevas generaciones.

1 La traducción de esta presentación estuvo a cargo de la Profa. Margherita Batista, docente de italiano de la ENALLT.

2 Estudiosa del griego clásico, especializada en escritura creativa.

Diccionario intercultural e interlingüístico

Conferencia

El 7 de septiembre, en el auditorio José Vasconcelos del Centro de Enseñanza para Extranjeros de la UNAM, se realizó la conferencia Diccionario intercultural e interlingüístico¸ a cargo del Dr. Francisco José Manjón Pozas, especialista en semántica y tipología lingüística, de la Universidad de Granada.

El Dr. Manjón habló del Diccionario intercultural e interlingüístico que se trabaja en aquella Universidad con la finalidad de ofrecer una herramienta a traductores y docentes del español como lengua extranjera.

Mencionó que se trata de un proyecto que lleva alrededor de 3 años y que nació de una necesidad planteada por colegas del área de Traducción de la Universidad de Granada: “querían saber si estaban siendo rigurosos a la hora de traducir, adaptar terminología culturalmente muy específica del español”, en el caso de guías de viaje, folletos turísticos relacionados con costumbres, fiestas, visitas a monumentos, etc.

“Pensamos que, tal vez, lo que faltaba era una herramienta de referencia”, dijo. “Evidentemente, los propios traductólogos y traductores hacen publicaciones en las que se preguntan: ¿Cómo he resuelto el problema de traducción de tal obra? -una obra de García Márquez, de Carlos Fuentes, por ejemplo- “.

Explicó que esas soluciones no suelen trasladarse fácilmente a otros ámbitos, y que por ello debía desarrollarse un material de referencia que los traductores pudieran consultar para, al menos, tomar una decisión sobre cómo traducir o adaptar un determinado término, una fraseología compleja, términos culturales muy específicos de difícil adaptación no sólo a otras lenguas sino a otras formas de ver el mundo, a otras culturas.

A esto se unen las necesidades de profesores de español como lengua extranjera, es decir, “profesores de español que imparten clases de español para alumnos procedentes de todo el mundo”, quienes tienen que elaborar materiales, por ejemplo, para estudiantes con cursos a la medida.

Preparar esos materiales es complicado, “a veces preparamos el material y no sabemos cómo explicarles a estos alumnos, la fiesta del corpus Cristi en Granada. Necesitamos contar con referencias, con unas técnicas, para hacerlo correctamente”.

Señaló que “de ahí surgió la idea del Diccionario intercultural e interlingüística”, y que “está planteado como una herramienta para saber cómo solucionar un problema concreto que tenga que ver con un rasgo cultural concreto”.

La parte intercultural tiene que ver con los estudios de interculturalidad presentes en las ciencias sociales y las humanidades, apuntó, “pero la lingüística nunca había tenido una presencia muy importante. Se consideraba como algo difícilmente sistematizable”.

Destacó que, al presentarse problemas con los referentes culturales, marcas culturales, términos o elementos culturales, culturemas, etc., “pensamos que una buena forma de abordarlos era desde el ámbito no de las técnicas de traducción que se aplican mejor al léxico específico…” la respuesta está en la lingüística cultural, en la antropología lingüística”.

Asimismo ,“pensamos que tenemos que partir de la noción de culturema*. Por lo tanto, un diccionario cultural o intercultural será un diccionario basado en ese concepto”.

Según Luque Nadal, precisó, el culturema “es cualquier elemento simbólico, específico, cultural (puede ser simple, puede ser un término, puede ser complejo, una asociación de ideas) que corresponda a un objeto, idea, actividad o hecho, suficientemente conocido entre los miembros de una sociedad, que tenga valor simbólico y sirva de guía, referencia o modelo de interpretación o acción para los miembros de dicha sociedad”.

El Dr. Manjón destacó que esta definición introduce la idea de que “tiene que ser conocido entre los miembros de una sociedad”, y esto es interesante porque es necesario considerar que “los culturemas pasan de moda, cambian, se dejan de usar, o dejan de ser referente para una parte de la sociedad”.

“El culturema sólo vale si se puede aplicar, si sirve de guía o de referencia en un momento dado. Si es algo que ya no sirve de guía o de referencia no debería tener cabida en un diccionario”, afirmó.

Se refirió a otra definición de culturema -elemento verbal o paraverbal que posee una carga cultural específica en una cultura y que, al entrar en contacto con otra cultura a través de la traducción, puede provocar un problema de índole cultural entre los textos origen y meta-, para decir que éste puede ser “la gestualidad, los patrones entonativos.

“Si yo no adapto bien un culturema puedo generar un problema. Todos sabemos que dependiendo de los ámbitos en los que nos movamos, la responsabilidad del traductor a veces es terrible”.

Externó que, entre la lingüística aplicada y la lexicografía, se había dado un diálogo de sordos.

“Los lexicógrafos se centraban en la ideal del rigor como objetivo principal de una obra lexicográfica -los académicos de la Academia de la Lengua piensan que el Diccionario de la Academia es riguroso, y todos sabemos que presenta una cantidad de problemas terrible. Todavía estamos esperando un diccionario panhispánico que sirva a toda la comunidad- “.

Afirmó que el problema es la ventana a través de la que miramos.  En este sentido, “la traducción y adaptación correcta de términos culturales puede favorecer el préstamo lingüístico, favorece que un término que se ha estado usando en otra lengua pueda pasar a otra porque se adecúe bien a las necesidades de esa cultura y de esa lengua”.

El especialista subrayó que “el léxico de las lenguas se ha formado así. Gran cantidad del léxico de nuestra lengua procede de calcos semánticos, préstamos, en un proceso muy largo”.

Habló del “caso hispánico”. Dijo que son evidentes las diferencias léxicas que existen entre las diferentes variedades de eso que llamamos español. “El principal problema lexicográfico que nos hemos planteado en este proyecto es la mutabilidad del culturema”.

Detalló que hay algunos culturemas que tienen un recorrido de mucho tiempo y que se han estabilizado en la lengua -aun cuando pierdan su referencia inicial-, y que hay otros de la lengua actual de los que no sabemos cuál será su recorrido -si van a estar vinculados a una moda concreta, si van a cambiar, si van a permanecer en el español- .

Ejemplificó con culturemas que son usados en algunas regiones específicas de España para explicar que no en todos los lugares de habla española se utilizan los mismos, que hay variaciones lingüísticas y que, por lo tanto, no son referentes para todos.

Visto lo anterior, dijo que un problema en la conformación del diccionario es “qué temas abordar”, e hizo referencia al trabajo del lingüista estadounidense Eugene Nida, quien estableció que para hacer algún tipo de glosario de referencia para que un traductor pudiera trabajar cómodamente, había que considerar 5 grandes ámbitos que provocan problemas de traducción porque están llenos de términos culturalmente específicos: la ecología, la cultura material, la cultura social, la cultura religiosa, y la cultura lingüística.

Dijo que, si bien han surgido algunas variantes de esa clasificación, “en esos 5 ámbitos se concentran al menos en españolla mayor parte de los culturemas y fraseologismos de difícil traducción a otras lenguas.

Expuso distintos ejemplos del trabajo que se ha hecho en la conformación de fichas para el Diccionario, algunos de ellos,a partir del ámbito del “patrimonio cultural”, basados en la terminología de una guía turística de Andalucía con aspectos como obras arquitectónicas, técnicas agrícolas, lugares conocidos y emblemáticos, festividades, instrumentos musicales, y atuendos tradicionales; explicó el proceso de traducción que se ha desarrollado para cada culturema, y las soluciones propuestas para cada uno de ellos.

Asimismo, hizo referencia alas técnicas o estrategias utilizadas -adaptación, amplificación, equivalente acuñado, descripción, generalización, calco, particularización, préstamo puro-en los procesos de traducción.

Al cierre de su ponencia, y al preguntar ¿Qué se hace con esto?, el Dr. Manjón dijo que el proceso final de un culturema es la colocación. “Cuando un culturema se arraiga en la lengua, después de mucho tiempo, se transforma en una expresión hecha que queda ya fijada”.

“El dominio de una lengua pasa por el dominio de las colocaciones a nivel léxico”. Subrayó que esta es una parte que habrá que abordar en el Diccionario, un poco más sencilla en cuanto a codificación, pero con las mismas dificultades en cuanto a traducción sobre todo si no existen términos equivalentes en la lengua meta.

* Juan de Dios Luque Durán (hasta hace poco director del proyecto presentado) dice que los culturemas son unidades semióticas que contienen ideas de carácter cultural con las cuales se adorna un texto y también alrededor de las cuales es posible construir discursos que entretejen culturemas con elemento argumentativo.

Entrega de Diplomas ÖSD

El 27 de agosto se realizó la ceremonia de entrega de diplomas a los estudiantes de alemán que, durante el mes de junio pasado, presentaron los exámenes de certificación ÖSD.

En su mensaje a los estudiantes, la Lic. Martha Franco, jefa del Departamento de Alemán, expresó: “Éste es un día para celebrar.  No es un día común y corriente. No es un día en el que vienen, recogen un papel y se van como si no hubiera pasado nada. Queremos que esa alegría que sentimos nosotros se transmita a todos ustedes, porque van a recibir documentos que les pueden abrir muchísimas puertas”.

“En México, el alemán tiene mucha difusión y está creciendo constantemente; pero todavía nos permite tener oportunidades increíbles de becas. Ya acabó la época en la que se veía como un sueño que tal vez se cumpliría o no. Ahora ya está aquí, es una realidad”.

La Lic. Franco felicitó a todos los estudiantes que en este período recibieron diplomas y les dijo: “Ya pasaron por la etapa difícil de asustarse el día del examen… y lo lograron. Hoy es un día muy grande, de mucho orgullo”.

Asimismo, el Dr. André Hammelmann, lector del Servicio Alemán de Intercambio Académico Deutscher Akademischer Austauschdienst (DAAD), explicó que es posible solicitar becas para realizar estudios en Alemania, e invitó a los estudiantes a acercarse al Departamento de Alemán para obtener información detallada.  

Durante esta ceremonia se entregaron diplomas de los niveles A1, A2, B1 y C1.

El Examen de Certificación de Lengua Alemana ÖSD, desarrollado como un proyecto de colaboración entre Alemania, Austria y Suiza, se lleva a cabo a escala mundial, y tiene como finalidad documentar el dominio de alemán del candidato, según los criterios establecidos por el Marco Común Europeo de Referencia.

La Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción es un centro autorizado para la realización de este examen y pone a disposición del público dos fechas anuales, la primera de ellas en el mes de enero y la segunda en junio.

En la página: http://enallt.unam.mx aparecen las convocatorias dos meses antes de la aplicación del examen.

La ENALLT ofrece exámenes de certificación de los niveles A1, A2, B1, B2 y C1 de la lengua alemana.

Presentación de la revista Voices of Mexico

El pasado 21 de agosto, en el auditorio Rosario Castellanos, se llevó a cabo la presentación del número 105 de la revista Voices of Mexico, publicación del Centro de Investigaciones sobre América del Norte (CISAN), que en esta edición (primavera 2018) conmemora los sismos del mes de septiembre de 1985 y 2017, en nuestro país.

Esta presentación estuvo a cargo de los editores de la revista, la Mtra. Teresa Jiménez Andreu y el Lic. Diego Bugeda Bernal, quienes compartieron aspectos relevantes de esta publicación que tiene casi 32 años de vida.

“Quisimos hacer un número monotemático abordando desde distintos puntos de vista, esta situación que vivió el país. Nuestra revista normalmente cuenta con secciones que cubren Sociedad, Política, Economía, Arte, Cultura, y desde todos esos frentes se abordó el tema del terremoto”, expresó la Mtra Jiménez.

Por su parte, el Lic. Bugeda, editor de la revista durante 23 años, dijo que la idea original (un proyecto de Mariclaire Acosta) nació en el contexto de la firma del Tratado de Libre Comercio con América del Norte (TLC), y tenía el objetivo de crear un vehículo con el que se tendieran puentes para explicar la sociedad, la cultura y la economía mexicanas a los que iban a ser nuestros nuevos socios, alejándolos de estereotipos que se tenían entonces sobre nuestro país.

Señaló que, a partir de entonces, han sido diversas las visiones de la revista sobre lo que debe ser la divulgación y la difusión de temas mexicanos en Estados Unidos y Canadá, “ha tenido diversas etapas”.

“Al principio, la revista pertenecía y era gestionada por la Coordinación de Humanidades, y en el número 18 se decidió que se traspasaría al Centro de Investigaciones sobre América del Norte, con la idea de que era una revista que prioritariamente estaba dirigida al público de los dos países de América del Norte”.

Dijo que, al inicio, era una revista más documental, más periodística, enfocada más en temas de coyuntura, con una periodicidad más frecuente, y que se enfocaba más a temas de tipo socioeconómico y sociodemográfico.

“La idea de publicar temas de cultura y arte mexicano vino después, con el segundo director de la revista: Hugo B. Margáin, quien pensó que podría ser un buen vehículo para difundir la gran riqueza mexicana”.

Detalló que, en algún momento, se intentó introducir contenidos más regionales de América del Norte, y se generaron secciones sobre Estados Unidos y Canadá, siempre intentando que fuera desde el enfoque de lo que los mexicanos entienden de esas sociedades, “por eso se llama Voices of Mexico”.

Expresó que el número que hoy se presenta es importante no sólo por el contenido, y por lo que conmemora, sino también por la reacción de la sociedad mexicana ante estos acontecimientos, y que, por ellos, lleva como subtítulo: México, septiembre 19 del 2017, la solidaridad una vez más.

“Hay temas interesantes de lo que ocurrió este 19 de septiembre y el anterior 19 de septiembre”: cómo participaron los medios, cómo participaron las organizaciones sociales, cómo participaron los jóvenes.

“Una de las grandes virtudes que yo veo en este número es que se realizó también una sección de testimonios” Dijo que hablaron muchos de los protagonistas, sobre todo del 2017: víctimas, brigadistas, ingenieros, organizaciones de la sociedad civil, artistas, cartonistas, ilustradores, abogados, etc. “Es un número panorámico, y con una importante dimensión crítica. Intentamos no dejar nada afuera”.

Afirmó que es un número que quedó “muy redondo en ese sentido”, porque brinda un homenaje y reflexiona sobre un fenómeno natural que tuvo múltiples repercusiones sociales y políticas.

Más adelante, la Mtra. Jiménez habló de la portada de este número de Voices of Mexico, que contiene la imagen de una “escultura rota” de la artista Carmen Giménez Cacho, seleccionada como una metáfora de las fracturas que, finalmente, a partir de muchos elementos, mantienen cohesionada a una sociedad.

Asimismo, habló de la sección de Arte y Cultura. Dijo que se abordó, de forma testimonial, el daño en monasterios, monumentos, e iglesias, y la labor de rescate que se hizo en Morelos, a través del Instituto de Investigaciones Estéticas de la UNAM.

Destacó que la revista incluye una cronología fotográfica realizada por un equipo de reporteros gráficos en la que se registró el momento a momento del sismo del 2017, y que la inmediatez de las reacciones ante este acontecimiento, a diferencia de las que se dieron con el terremoto de 1985, permitió el surgimiento de iniciativas entre los artistas con la finalidad de ayudar a los damnificados, con un sentido de solidaridad muy importante, entre otros trabajos significativos.

Al cierre de su exposición, la Mtra. Jiménez apuntó que esta revista puede ser de gran utilidad para profesores y estudiantes de lengua inglesa de la ENALLT.

 “Creemos que es una muy buena publicación para los estudiantes de habla inglesa porque tiene un nivel lexicológico, lingüístico y gramatical, si no especializado, de bastante buena calidad y es una gran herramienta para profesores, para enseñar inglés, y para alumnos, para practicar y seguir aprendiendo.

Plática de movilidad estudiantil

*El aprender un segundo lenguaje es utilizar la otra parte del cerebro, es resignificar las palabras y en esa resignificación está la oportunidad de crear un mundo de enlaces de paz: Gloria Ornelas

Con la finalidad de brindar información relevante sobre becas y programas de intercambio, la Dra. Gloria Ornelas, directora de Intercambio y Movilidad de la Dirección General de Cooperación e Internacionalización, la Mtra. Brenda Gasca, jefa del Departamento de Movilidad Estudiantil para alumnos de la UNAM, y la Arq. Ximena Gómez, coordinadora de Comunicación e Imagen de la misma dependencia universitaria, ofrecieron una  Plática de movilidad estudiantil que se realizó el 14 de agosto, en el auditorio Rosario Castellanos de la ENALLT.

“Estamos aquí para motivarlos, para que sepan que existen estas opciones, y que se puede ver más lejos”, expresó la Dra. Ornelas.

Dijo que “ver más lejos” es montarse sobre los hombros de la experiencia histórica de nuestros padres, de la Universidad, para ver con esperanza. “Ustedes son la esperanza del futuro, y es muy importante que dentro de su formación tengan esta mirada global, esta mirada internacional”.

Con ejemplos de diversos acontecimientos a nivel mundial, ofreció a los jóvenes una reflexión sobre las innumerables situaciones que viven otros jóvenes en países lejanos o cercanos al nuestro. “Son realidades paralelas, realidades que no vemos porque no tenemos conocimiento, y al no tener conocimiento, no nos interesa”.

Entonces, señaló, “es muy importante abrir las ventanas de la mente. Hay un mundo más allá, más allá de nuestras vidas personales, que requiere que ustedes se superen, que quieran ser mejores personas”.

 Y para eso, “tenemos todos estos programas de movilidad”, subrayó.

La Mtra. Gasca mostró a los jóvenes presentes en esta plática, una serie de alternativas para poder salir del país a hacer estudios u otras actividades. “En la DGCI colaboramos con algunas convocatorias para que los alumnos de la UNAM puedan hacer estancias o cursos en el extranjero ya sea por un semestre completo en el que cursan materias que después pueden revalidar en la UNAM, cursos o estancias de investigación, opciones de titulación, cursos de especialización, capacitación o actualización sobre algún tema en particular, cursos de verano, congresos, premiaciones o seminarios”.

Explicó que muchas de las opciones que se ofrecen son financiadas, de tal manera que se puede recibir apoyo económico o complementario para costear la movilidad que, en ocasiones, conlleva bastantes gastos.

Asimismo, dijo que la DGCI está vinculada a distintos organismos en la UNAM, en el país, y a gobiernos e instituciones de educación superior extranjeras que ofrecen diferentes tipos de becas para alumnos extranjeros que llegan con ellos para realizar cualquier actividad académica.

“Mientras ustedes están aquí, en esta plática, más de mil alumnos de la UNAM están saliendo en Movilidad en este semestre, y van a muchos países: 39 en este período”.

Proporcionó información sobre la convocatoria de Movilidad Estudiantil Semestral; dijo que esta convocatoria ofrece un periodo académico completo en una universidad, “tomando un mínimo de 3 materias del área de estudio”, y que para acceder a ella es necesario cumplir con los requisitos establecidos: “uno de ellos es tener el 44% de avance en los créditos de licenciatura para poder hacer la postulación”, porcentaje que ha sido establecido como estándar con las universidades extranjeras.

Detalló que esta convocatoria está abierta para alumnos regulares de nivel licenciatura con promedio mínimo de 8.5; además, resaltó que es necesario contar con la certificación del idioma en el caso que este requisito aplique.

“En la convocatoria que se encuentra ahorita abierta, tenemos 480 lugares disponibles, y de esos lugares que se están ofertando, el 64% son lugares en instituciones cuyo idioma de instrucción no es el español. La mayoría son en inglés, francés, japonés, chino, italiano, portugués…”.

De acuerdo con la ponente, el otro 36% de los lugares son en idioma español, “sin embargo, el énfasis en el idioma es importante porque del 100% de los alumnos que aplican a la convocatoria, sólo el 20% tiene el dominio de una lengua”.

Explicó que de ese 20% que tiene el dominio de una lengua, cerca del 80% tiene la posibilidad de ocupar un lugar. Asimismo, del total de alumnos que aplican para obtener la beca, el 80% que no cuenta con alguna certificación de idioma, concursa por lugares en universidades hispanohablantes y sólo el 20% de ellos obtiene un lugar.

“El hecho de que ustedes cuenten con un certificado que avale el dominio de una lengua, les va a dar acceso preferencial a las convocatorias de movilidad en destinos que aparentemente son menos concurridos”.

La Mtra. Gasca proporcionó detalles sobre el proceso que se debe seguir para acceder a esta opción de movilidad, enfatizó que hay otras opciones de movilidad también para nivel licenciatura y otras para posgrado.

Por su parte, la Arq. Gómez hizo una demostración de la forma en que se puede navegar en la nueva página web de la DGCI con la finalidad de facilitar el acceso a la información necesaria sobre las convocatorias, procesos, y programas de movilidad. www.unamglobal.unam.mx

Durante este encuentro con jóvenes estudiantes de nuestra Escuela, se transmitió un video testimonial de alumnos de la UNAM que cursan materias o diversos programas en el extranjero en el que es posible conocer historias exitosas de jóvenes que han obtenido oportunidades de estudio, con grandes experiencias para su vida personal y profesional.

Ceremonia de bienvenida a los estudiantes de lenguas de la ENALLT

Bienvenidos todos a sus clases de lengua: María del Carmen Contijoch Escontria

El idioma es la clave de la cultura: Patricia Navarrete Vega

El pasado 13 de agosto, en el auditorio Rosario Castellanos, se realizó la ceremonia de bienvenida a los estudiantes de lenguas de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción.

“Es para mí motivo de gran alegría, darles la bienvenida a ésta su casa de estudio de lenguas”, expresó la Dra. María del Carmen Contijoch Escontria, directora de la ENALLT.

“Ustedes representan solamente un muy pequeño fragmento de los más de 8 mil alumnos que recibimos cada semestre, y son, literalmente, el motor que impulsa la enseñanza de 17 lenguas extranjeras y una nacional”, dijo.

En su mensaje, la Dra. Contijoch resaltó que los estudiantes que ingresaron a la ENALLT para estudiar una de las lenguas que aquí se imparten, deben sentirse privilegiados de poder acercarse no sólo a una lengua sino a una cultura e irla conociendo poco a poco.

“Los invito a que aprovechen cada clase puesto que la Escuela cuenta con los mejores profesores en cada lengua, profesores que se han formado con profesionalismo y que están en la mejor disposición de compartir sus conocimientos y experiencia con todos ustedes”.

Asimismo, dijo, “los invito a comportarse respetuosamente con sus profesores y compañeros”, y enfatizó: “Nuestra actitud universitaria debe promover siempre la unión, la comunicación y el diálogo. Estoy segura de que todos juntos podemos hacerlo. Y quieran también a su escuela pues también forma parte de su corazón Puma”.

En la ceremonia participó la Profa. Patricia Navarrete, jefa del Departamento de Portugués, quien dijo a los estudiantes: “Hoy en día resulta imprescindible aprender otra lengua, ya que en la mayoría de las áreas de conocimiento y desarrollo humano se utilizan otros idiomas”.

Para los estudiantes, apuntó, el aprendizaje de distintas lenguas es una necesidad primordial.  “Ya no es una pérdida de tiempo como muchas personas suelen pensar, es una inversión, ya que este aprendizaje no sólo acrecienta la posibilidad de conseguir un mejor trabajo sino que enriquece la vida social y cultural”.

Señaló que el aprendizaje de otros idiomas permite enriquecer la vida, experimentar nuevas ideas, ejercitar la mente, beneficiarse de la diversidad cultural mundial, obtener becas para estudios de posgrado, trabajar en una empresa transnacional, aumentar la capacidad de expresarse de un modo comprensible y favorecer las relaciones sociales.

La Profa. Navarrete expuso que el desarrollo alcanzado por las nuevas sociedades, producto de la integración económica y cultural, exige el dominio de diferentes lenguas. “Esto provoca grandes desafíos a los que un estudiante tiene que atreverse para poder entrar en un mundo donde estamos en permanente comunicación con otros países, con lenguas diferentes”.

Aquí en la ENALLT “tenemos una oferta de 17 lenguas» (alemán, árabe, catalán, chino, coreano, francés, griego moderno, hebreo, inglés, italiano, japonés, náhuatl, portugués, rumano, ruso, sueco, vasco), y una mediateca en la que es posible aprender de manera autónoma, detalló, e invitó a los estudiantes presentes en el auditorio a conocer el Instituto Camoes, “donde encontrarán un acervo de literatura interesante que puede ayudarlos en el aprendizaje de la lengua”.

Al cierre de su participación, la Profa. Navarrete también invitó a los estudiantes a explorar la página web de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, donde es posible consultar la oferta educativa y cultural, así como las opciones de movilidad que hay disponibles para los universitarios.

En el acto, la Dra. Claudia Guadalupe García Llampallas, secretaria general de la ENALLT,  invitó a los estudiantes a conocer las medidas locales de seguridad que se manejan en la Escuela, el protocolo de evacuación, las zonas de menor riesgo en caso de sismo, y los números telefónicos de Reacción Puma para solicitar ayuda en caso de emergencia.

Al término de esta ceremonia y en compañía de los estudiantes, la Dra. Carmen Contijoch Escontria realizó la debelación de la placa* de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción que fue colocada a la entrada del edificio A.

*La placa fue elaborada en bronce, mide 2 metros de largo y 50 cm de alto, y en ella puede leerse: Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, cuya composición y tipografía conforman el logotipo oficial de la ENALLT.

Bienvenida a la segunda generación de las licenciaturas de la ENALLT

“Es un verdadero gusto y motivo de gran alegría, recibirlos este día en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción. En nombre de toda la comunidad les doy la más cordial bienvenida”.

Con estas palabras, el 8 de agosto, la Dra. María del Carmen Contijoch Escontria, directora de la ENALLT, dio la bienvenida a los alumnos de las licenciaturas en Lingüística Aplicada y Traducción que iniciaron el ciclo escolar 2019-1.

En el auditorio Rosario Castellanos de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, la Dra Contijoch dijo que en el año 2016, el Centro de Enseñanza de Lenguas Extranjeras cumplió 50 años, “50 años de gran trabajo y esfuerzo” que llevaron a consolidar el prestigio y la fama de esta dependencia universitaria, a nivel nacional e internacional, en todas sus áreas: enseñanza de lenguas, formación docente, evaluación, lingüística aplicada, traducción, educación a distancia y aprendizaje autodirigido.

“El 24 de marzo del 2017 fue un día histórico para todos nosotros pues nos convertimos en Escuela. Este gran logro no hubiera sido posible sin el apoyo y la capacidad académica y profesional de todos y cada uno de los miembros de esta comunidad que realizaron un gran esfuerzo para diseñar, elaborar, y finalmente proponer ante nuestras autoridades los dos planes de licenciatura y un proyecto de Escuela”.

A los padres de familia presentes en la ceremonia, la Dra. Contijoch externó: “deben sentirse orgullosos de sus hijos. Ellos realizaron un gran esfuerzo, ciertamente apoyados por ustedes, para llegar hasta aquí”.

Asimismo, dijo a los jóvenes reunidos que como alumnos de esta Universidad, “deben sentirse –como bien lo dijo el Rector- privilegiados. Están en una de las mejores universidades del mundo. A partir de hoy, la ENALLT y la UNAM verán por ustedes”.

Y enfatizó: La ENALLT “se encargará de formarlos y de dotarlos de las habilidades, conocimientos y aptitudes que dentro de cada una de sus áreas se requieran para que ustedes, a su vez, se conviertan en profesionistas exitosos”.

“Aquí en la UNAM, las oportunidades de crecimiento académico y profesional son infinitas”, aseguró.

“La UNAM es muy generosa con todos nosotros. Lleven con orgullo el nombre de su Escuela, fomenten los valores universitarios, cuiden la UNAM y quieran mucho a esta Escuela”.

*

En su mensaje a los alumnos de la Licenciatura en Lingüística Aplicada, la Mtra. Diana Hirschfeld Venzlaff, coordinadora de la Licenciatura en Lingüística Aplicada, externó: “Todos aprendemos, por lo menos, una lengua en nuestra infancia y esa lengua forma parte de nuestra cultura, donde nos sentimos en casa con lo que consideramos nuestra familia y nuestro ser”.

“Cuando aprendemos otra lengua, a veces consideramos esta lengua extranjera, un término que marca cierta distancia; por lo mismo, aquí en la ENALLT, el francés o el inglés, según lo que ustedes hayan elegido, dejará de ser una lengua extranjera y se convertirá en su segunda lengua y en su segundo hogar”.

Dijo que, durante tres años, del primero al sexto semestre, los alumnos de esta licenciatura profundizarán sus conocimientos “de la lengua y en la lengua”, al utilizarla también como su lengua de trabajo. Además, puntualizó, “aprenderán una tercera lengua, mínimo hasta un nivel de dominio B1 equivalente a lo que hoy saben del inglés o del francés”.

Destacó que esta licenciatura no solo les ofrecerá aprender idiomas. “Al mismo tiempo aprenderán a enseñar con el objetivo principal de poder transmitir ese amor por las lenguas y las culturas a otras personas para convertirse en profesores de lenguas muy bien formados”.

Señaló que la licenciatura ofrece asignaturas que fomentarán en los alumnos un desarrollo integral, al redondear el perfil de egreso que se espera todos alcancen al final de cuatro años, y que es durante los últimos semestres cuando es posible especializarse en alguna de las áreas de profundización: diseño y evaluación de materiales y programas de estudio, docencia de lenguas, o diseño de instrumentos de evaluación.

“Todos esperamos que disfruten esta nueva parte de sus vidas, que se integren bien a la vida académica y, obviamente, a la vida universitaria que les brinda muchas opciones de cultura, de deporte y de convivencia sana”.

“Bienvenidos a su casa, la ENALLT”.

*

Por su parte, la Lic. Vania Galindo Juárez, coordinadora de la Licenciatura en Traducción, dijo a los alumnos de esa carrera: “el hecho de que estén hoy aquí, y de que tengan un espacio en esta universidad y, en esta carrera en particular, es un logro gigantesco”.

Señaló que los alumnos que conforman ahora la 2ª generación de esta licenciatura concursaron con alrededor de mil 200 candidatos, y que quedaron entre los 30 primeros lugares. “A lo largo de los próximos 9 semestres ustedes se van a formar para convertirse en los futuros traductores profesionales del país”.

Enfatizó que tal objetivo será un gran paso para nuestra Universidad, pero también para México, en materia de profesionalización de la disciplina, “pues como ustedes saben, Traducción es una nueva carrera en la UNAM, pero también es solamente la segunda que tiene el país en una universidad pública”.

Dijo que esta licenciatura, finalmente, “abre las puertas en México para que las traducciones, en todos los campos del conocimiento y en las distintas combinaciones lingüísticas, se encarguen cada vez más a traductores profesionales”.

“Tanto ustedes como nosotros”, externó, “tenemos una enorme responsabilidad con el país y con el gremio de la traducción”.

Asimismo, aseguró que da inicio el compromiso de ambas partes para que, al término de sus estudios, los jóvenes estén listos para cumplir con las altas expectativas que exige el ámbito laboral de la traducción y para “participar con ética y profesionalismo en los procesos de difusión y divulgación de la ciencia y de la cultura”.

“Ustedes son, sin duda, el resultado de nuestro proyecto más preciado, la creación de esta licenciatura, y son a la vez, nuestro nuevo proyecto más preciado para los próximos cinco años”.

Dijo que en la ENALLT “tenemos la firme misión de formarlos con excelencia académica, de transmitirles toda nuestra pasión por las lenguas, tanto la materna como las extranjeras, nuestra pasión por la disciplina, tanto teórica como práctica…”

Y finalizó su mensaje con estas palabras: “Nos interesa formar traductores éticos, críticos, reflexivos, comprometidos, curiosos, apasionados de su quehacer, conscientes de sus decisiones, autónomos, ávidos de aprender, enamorados de la lectura y de la reescritura, responsables, conocedores de sus lenguas y culturas de trabajo, y siempre respetuosos de la diversidad e identidad culturales de los contextos multilingües en los que se desempeñen; en pocas palabras, formar traductores profesionales”.

*

Durante la ceremonia fue proyectado el video de Bienvenida del Dr. Enrique Graue, rector de nuestra Casa de Estudios, en el que se dirigió a los universitarios para decirles que “su ingreso coincide con los 50 años del Movimiento Estudiantil de 1968. Este año estaremos conmemorando ese movimiento y, con ello, celebrando los nuevos derechos y valores que la Nación ha alcanzado”.

“Los ánimos de cambio democrático, la equidad de género, la tolerancia a la diversidad, el respeto al medio ambiente, y la lucha contra la corrupción son algunas de esas conciencias sociales adquiridas y que son en consecuencia, en buena medida, producto del Movimiento de 1968”.

Expresó que los jóvenes que se incorporaron este año a la Universidad “son también, una generación que marca un cambio de época […], lo que los universitarios debemos tener claro es que la transformación que requiere el país no sucederá en la inmediatez, sino que necesita del firme compromiso y de una renovada cultura del esfuerzo, apegándonos a nuestros valores, reafirmando sobre lo construido, y reformando aquello que requiera modificarse”.

“Ese nuevo ímpetu es el que todos debemos tener, y lo que la Universidad espera de ustedes”, enfatizó.

“Ingresan ustedes al proyecto cultural y educativo más importante de México y a la institución de habla hispana más importante también del mundo”.

El Dr. Graue enfatizó: “La Universidad les abre sus puertas para que aprovechen, con intensidad, todas las oportunidades que les ofrece. Entren a las aulas con gran entusiasmo, mantengan esa curiosidad intelectual que los ha llevado hasta aquí y esfuércense hasta el límite de sus capacidades”.

“Desde hoy se incorporan a nuestra Casa de Estudios, que es diversa y plural, sean por lo tanto, respetuosos con todos sus integrantes, si así lo hacen, estoy seguro, construirán en su entorno un ambiente cordial que les permitirá forjar vínculos inolvidables de amistad para toda su vida, y cuiden nuestras instalaciones porque son de México y son para ustedes”.

“Ser miembro de esta comunidad es un enorme privilegio, háganse acreedores a él y comprométanse a desarrollarse con esfuerzo, tolerancia, respeto y solidaridad”.

Al cierre de su mensaje, expresó: “Jóvenes estudiantes. Sean todas y todos ustedes bienvenidos a nuestra Universidad. Lleven siempre en su corazón nuestro lema: “Por mi raza hablará el espíritu”.

*

Al cierre, integrantes de la primera generación de las licenciaturas, los alumnos Paulina Brown Carbajal, Rigel Murrieta, Alexis Mazinani, y Rafael Rentería, ofrecieron mensajes de bienvenida y orientación para los integrantes de la nueva generación, y se proyectó un video realizado por compañeros de la licenciatura en Traducción.

Este semestre se incorporaron a la ENALLT como parte de la segunda generación de las licenciaturas en Lingüística Aplicada y Traducción, 82 alumnos.

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar