Conjunto de Folk

Concierto

Con la participación del Conjunto de Folk, integrado por Brenda Espín Rubio, Eleazar Aranda Monroy, Pawel Martínez Nossek y Andrés Castrol Signoret, el 4 de noviembre  en el auditorio Rosario Castellanos se realizó un concierto organizado por el Departamento de Inglés y Sección de Sueco.

El Conjunto de Folk* debutó en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, con este concierto que incluyó un amplio repertorio de polkas y otros ritmos de distintos países y compositores.

Puedes disfrutar de la extraordinaria interpretación musical de estos cuatro talentosos jóvenes en el siguiente enlace: https://www.facebook.com/ENALLTUNAM/videos/490368251685723/?__so__=channel_tab&__rv__=all_videos_card

*El Conjunto de Folk interpreta, principalmente, música celtica (del norte y oeste de Europa).

Antología coral de Día de Muertos

Concierto

Con la finalidad de conmemorar a los difuntos y en el marco de las celebraciones del Día de Muertos en nuestra Universidad, el 31 de octubre en el auditorio Rosario Castellanos de la ENALLT, se realizó el concierto Antología coral de Día de Muertos*.

Este concierto-performance en el que los jóvenes cantantes portan máscaras mortuorias y hábitos, estuvo a cargo de los coros de las Facultades de Medicina –Aliis Vivere-, Química –Alquimistas- e Ingeniería –Coral Ars lovialis-, bajo la dirección del Mtro. Oscar Herrera.

El repertorio incluyó obras corales que desde el punto de vista de compositores como Christoph Willibald Gluck, Rodolfo Halffter, Johann Sebastian Bach, Johannes Brahms, Jacob Arcadelt, Kristen Anderson López, Robert López, Ludwig van Beethoven, Gabriel Fauré, Wolfgang Amadeus Mozart, y Macedonio Alcalá, evocan a la muerte.

*Desde 1997, el Coro de la Facultad de Ingeniería realiza esta Antología coral de Día de Muertos a la que se unieron, en esta ocasión, los coros de las Facultades de Medicina y Química, en una presentación llena de emotividad.

Puedes disfrutar de este fantástico concierto en el siguiente vínculo: https://www.facebook.com/ENALLTUNAM/videos/459090031480059/?__so__=channel_tab&__rv__=all_videos_card

3er Foro Internacional de Traducción Especializada (FITE 2019)

La traducción especializada desde dos perspectivas: academia y ámbito profesional

Inauguración

El pasado 29 de octubre, en el auditorio Rosario Castellanos, se llevó a cabo la inauguración del 3er Foro Internacional de Traducción Especializada. La traducción especializada desde dos perspectivas: academia y ámbito profesional, (FITE 2019).

En su mensaje inaugural ante invitados y participantes en este evento académico, la Dra. María del Carmen Contijoch Escontria, directora de la ENALLT, expresó: “El FITE 2019 es un espacio dedicado a dar visibilidad al trabajo que se desarrolla en el campo de la traducción especializada”.

Dijo que se trata de un espacio académico que reúne a traductores e intérpretes especializados en el que se fomenta el intercambio de experiencias enriquecedoras tanto para los traductores profesionales como para los traductores en formación.

Resaltó que “este foro es un reflejo de que la Traducción ya está ocupando un lugar muy importante en la currícula universitaria de nuestro país. En él se ven cristalizados los esfuerzos del área de Traducción de nuestra Escuela que aborda de una manera plural, sistemática y reflexiva las diversas aristas que constituyen la Traducción Especializada”.

Señaló que las conferencias magistrales, las mesas, las ponencias, las videoconferencias y los talleres de este Foro “guardan una estrecha relación con las principales áreas temáticas de la Traducción Especializada en el mundo”.

Los temas de este foro, subrayó, “nos invitarán a reflexionar sobre el lugar de la Traducción Especializada en los programas formativos en nuestro país, así como sobre el vínculo que la sociedad mexicana está construyendo entre el mundo académico y el mundo profesional en torno a la Traducción Especializada”.

Asimismo, destacó que este encuentro se verá enriquecido con las experiencias profesionales de especialistas en distintos ámbitos de la Traducción como la Interpretación en lengua de señas, la Traducción audiovisual, técnica, científica, financiera, jurídica y literaria, así como en las áreas de Terminología para la traducción y la Didáctica para la traducción e interpretación.

“Deseo que este Foro se convierta en un encuentro crítico, productivo, reflexivo, que contribuya a la consolidación de la Traducción en nuestro país”, concluyó.

En el acto, el Lic. Demetrio Ibarra Hernández, coordinador de Formación Docente, dijo que en este espacio será posible “compartir experiencias e inquietudes, intercambiar ideas, plantear dudas y enterarnos, desde distintas perspectivas, de cual es el estado de la cuestión, de los avances y, sobre todo, de los desafíos que presenta el mundo de la traducción especializada”.

Señaló que a través del FITE 2019 será posible entablar un diálogo muy valioso y provechoso para quienes apenas inician en el camino de la traducción y para quienes ya son profesionales experimentados.

“Confiamos en que este foro, además de contribuir a la reflexión en torno a la traducción, ayude a sensibilizar y concientizar a todos esos sectores y agentes de la sociedad en los que tiene un impacto la traducción profesional”.

El Lic. Ibarra agradeció el apoyo de las autoridades universitarias para la realización de este evento e invitó a los participantes a hacer de este Foro un evento constructivo y enriquecedor.

El 3er Foro Internacional de Traducción Especializada. La traducción especializada desde dos perspectivas: academia y ámbito profesional, (FITE 2019), que se realizó del 29 al 31 de octubre, es un evento organizado por la Coordinación de la Licenciatura en Traducción y el Departamento de Traducción e Interpretación de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción.

En esta edición se hizo hincapié en la reflexión sobre las mejores maneras de establecer vínculos estrechos de colaboración entre el mundo académico y el mundo profesional en el ámbito de la Traducción Especializada.

Ofrendas de Día de Muertos en la ENALLT

Este año, docentes, estudiantes y trabajadores de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción conmemoraron a las personas que ya no están entre nosotros con la instalación de dos ofrendas tradicionales en el vestíbulo del edificio A.

El Área de Náhuatl dedicó su ofrenda a la memoria del Prof. Luis Enrique Romero Santacruz (Ehecatzin), destacado docente de la ENALLT e incansable impulsor de la lengua y la cultura náhuatl.

El Departamento de Portugués instaló una ofrenda dedicada a la escritora portuguesa Sophia de Mello Breyner Andresen, reconocida en el año 2003 con el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana.

Los trabajadores de la Escuela dedicaron su ofrenda a Carlos Gutiérrez, Luis Enrique Romero, Pablo Lozano, María Félix, Víctor Ramírez Pacheco, Alejandro Vázquez y Pablo Peñaloza, valiosos colegas y colaboradores de esta dependencia.

.

Participación de la ENALLT en la Fiesta de las Ciencias y las Humanidades 2019

La Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción estuvo presente en la séptima edición de la Fiesta de las Ciencias y las Humanidades realizada los días 25 y 26 de octubre, y que este año dedicó su programa de actividades a la Innovación.

Esta Fiesta es una iniciativa de la Dirección General de Divulgación de la Ciencia con el apoyo de la Coordinación de Investigación Científica y la Coordinación de Humanidades de la UNAM, y se realiza con la finalidad de promover el encuentro entre jóvenes estudiantes de bachillerato y licenciatura con investigadores de la Universidad y se enfoca a despertar el interés en la investigación.

Este año, la ENALLT participó con 5 actividades: un taller de escritura en griego en el que los participantes podían escribir su nombre en arcilla al estilo antiguo; un taller para pintar mosaicos portugueses; una clase de capoeria que incluyó el canto y la ejecución de instrumentos musicales tradicionales africanos; un taller de pintura y decoración de huevos de pascua, y una jornada de juegos prehispánicos que incluyó Patolli, K’huilichii, Ch’anakua, Chilillo, y Pitarra.

Estas actividades resultaron muy atractivas para los participantes, quienes interactuaron con docentes de lengua alemana, griega, portuguesa y náhuatl, y conocieron algunos aspectos relevantes de culturas relacionadas con esas lenguas.

Jornada cultural de náhuatl

En el marco de los festejos por el 10° Aniversario de Náhuatl en la ENALLT, el 24 de octubre en el auditorio Rosario Castellanos, se llevó a cabo la Jornada Cultural de Náhuatl en la que tuvo lugar la conferencia Ventajas y desventajas de la ortografía clásica y moderna de la lengua náhuatl, a cargo del Mtro. Humberto Iglesias Tepec1, y la presentación del libro Variante del mexicano del centro de Puebla, nivel 1, del Mtro. José Abraham Méndez Hernández2.

*

En la conferencia Ventajas y desventajas de la ortografía clásica y moderna de la lengua náhuatl, el Mtro. Iglesias planteó a los participantes: ¿Qué ortografía usar?

“Para la escritura de la lengua náhuatl tenemos dos mayores corrientes desde el siglo XVI: la franciscana -Fray Andrés de Olmos y Fray Alonso de Molina- y la jesuita -Padre Antonio del Rincón y Padre Horacio Carochi”, explicó. “Estas son las dos corrientes que se han tomado en cuenta para la adaptación de la escritura de la lengua náhuatl”.

Mostró una síntesis de la evolución de la ortografía clásica, las propuestas que han surgido a lo largo de la historia, y la escritura normalizada en la actualidad, y destacó las grafías que se usan en distintas regiones del país. “La ortografía clásica tiene 472 años de evolución”, señaló.

Asimismo, destacó que la ortografía moderna de esta lengua tiene solamente 37 años de evolución, y que posee grafías propuestas por maestros nahuas bilingües que en ocasiones no conocen alguna gramática.

En este contexto, se refirió al trabajo de estandarización que ha elaborado el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) para la escritura de la lengua náhuatl y analizó las implicaciones de esta estandarización para las variantes de la lengua. “Es un trabajo muy difícil el tratar de estandarizar la escritura porque todos queremos ser representados con nuestra variante”, externó.

*

Durante la presentación del libro Variante del mexicano del centro de Puebla, nivel 1, el Mtro. Méndez hizo una descripción del contenido de este material didáctico y de gramática que es resultado de su experiencia como docente de náhuatl.

Explicó que el libro tiene un enfoque comunicativo porque “es necesario ofrecer formas de habla” y señaló que, de esta forma, la lengua “se asimila más fácil”.

A lo largo de esta presentación, detalló aspectos de la variante del centro de Puebla, y de la comunidad de hablantes, que le permitieron incorporar diferentes elementos a su contenido.

En palabras del autor, quien otorgó una breve entrevista al Boletín Electrónico de la ENALLT, “El libro es 98% monolingüe, está diseñado pensando en las necesidades de los docentes de náhuatl y tiene el objetivo de que el estudiante adquiera la lengua en un nivel A1 del Marco Común Europeo de Referencia”.

Respecto a la estructura de este material, comentó que “hay un balance entre las cuatro habilidades, hay ejercicios de comprensión de lectura, producción escrita, producción oral y auditiva”.

Y detalló que, como docente de náhuatl, “primero te enseño, aprendes a usar el náhuatl por contexto, y ya que lo usas y lo entiendes, aprendes la regla gramatical”.

Al cierre de esta Jornada, los participantes disfrutaron de una sesión del juego prehispánico Patolli3, a cargo del Prof. Fernando Vargas Cortés.

1El Mtro. Humberto Iglesias Tepec es docente de náhuatl como segunda lengua.

2El Mtro. José Abraham Méndez Hernández es historiador por la Benemérita Universidad Autónoma de Puebla y Mtro. en Estudios Mesoamericanos por la UNAM.

3El Patolli es considerado como uno de los juegos prehispánicos más antiguos. 

Reinauguración del Instituto Camões

El pasado 23 de octubre, en una breve ceremonia, el Excmo. Embajador de Portugal en México, Sr. Jorge Roza de Oliveira, y la Dra. María del Carmen Contijoch Escontria, directora de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, realizaron la reinauguración del Instituto Camões en la ENALLT.

En su mensaje a invitados, docentes y estudiantes de portugués, reunidos en la nueva sede1 del Instituto al interior de la Biblioteca Stephen A. Bastien, la Dra. Contijoch externó que, gracias a la Embajada de Portugal a través del Instituto, ha sido posible que docentes de la Escuela realicen intercambios y estancias, brindar apoyo a los estudiantes en el proceso de aprendizaje de esta lengua y su cultura, y la constante organización de eventos culturales.

“Este espacio maravilloso, es un espacio de referencia, de consulta, de aprendizaje y de colaboración entre los académicos y Lectores que han estado aquí, como es el caso de la Mtra. Mónica Guedes”.

En el acto, el Sr. Roza de Oliveira agradeció el esfuerzo realizado para la reapertura de este centro de lectura y “me voy encantado con la calidad de la enseñanza del portugués aquí en México. Voy a extrañar toda esta actividad en la que estuve involucrado”.

Posterior a esta ceremonia, estudiantes y docentes intercambiaron con el Embajador algunas experiencias derivadas de la enseñanza y el aprendizaje del portugués, y de la importancia de contar con un lugar como el Instituto donde es posible acceder a la literatura portuguesa en distintos ámbitos y disciplinas.

Asimismo, las autoridades de la ENALLT ofrecieron al Sr. Roza de Oliveira un recorrido por la Mediateca de la Escuela, espacio en el que se ofrece el aprendizaje autónomo del portugués a los estudiantes de la UNAM.

*

En el marco del convenio de la UNAM con el Instituto Camões de Portugal, la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción es sede de uno de los Centros de Lengua Portuguesa (CLP-IC) del Instituto Camões.

Este Centro pone a disposición de los estudiantes una sala de lectura y un importante acervo bibliográfico de gran relevancia para su formación académica y cultural.

El Instituto Camões de la ENALLT dispone de un acervo bibliográfico propio que privilegia las áreas de la lengua portuguesa, la literatura, la historia, la cultura y el arte de Portugal y de los países lusófonos.

1Este año, el Instituto Camões reabre sus puertas en este nuevo espacio con la finalidad de ampliar sus instalaciones y ofrecer un mejor servicio.

Velada Rumana

Colinde, Colinde

La tarde del 22 de octubre, en el auditorio Rosario Castellanos, tuvo lugar la Velada Rumana de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, que cada semestre realizan los estudiantes de rumano bajo la dirección de la Mtra. Michaela Michӑilescu.

“Agradezco el trabajo que han hecho, me parece muy impresionante la energía que la Mtra. Michӑilescu le dedica a la enseñanza del rumano desde hace por lo menos 15 años”, expresó la Mtra. Mónica Rizo, jefa del Departamento de Francés, Catalán, Rumano y Vasco, quien señaló que para la realización de esta actividad se aplican técnicas didácticas que hoy están de moda para hacer que los estudiantes aprendan a utilizar la lengua que aprenden, al cantar, bailar, organizar una exposición de carteles, cocinar platillos típicos para una muestra gastronómicauna, etc.

En esta ocasión, la Velada llevó por título Colinde, colinde, un espacio dedicado a la evocación de las fiestas invernales de aquel país, a través de narraciones, poemas, canciones y villancicos –considerados como un tesoro de la cultura rumana-.

Los jóvenes hablaron de las supersticiones en la víspera de San Andrés, de la tradición de villancicos, de la Umblatul cu Steaua –caminata con las estrellas-, y de la leyenda de Mos Craciun -nombre con el que se conoce a Papá Noel-.

También recitaron, entre otros, el poema de Nichita Stӑnescu –Ritual de Iarnӑ-, Steluţe ĩn genele ei; cantaron los villancicos O Brad Frumos y Dom Dom sa naltam; la canción Florile Dalbe, y otros colíndele o cantos rumanos asociados al invierno y a la fertilidad del suelo.

A lo largo de este evento fue posible disfrutar un generoso repertorio de danzas típicas de la región de Arges gracias a la interpretación de Álvaro Aranguren, especialista en música que como en cada Velada deleitó al público con el particular sonido de su flauta.

En el marco de esta velada se instaló, en el vestíbulo del Edificio A, la exposición Rumanos célebres en el mundo.

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar