Concierto Didáctico

Charlas Musicales

El pasado 2 de mayo, en el auditorio Rosario Castellanos, se realizó el Concierto Didáctico, Charlas Musicales, evento organizado por el Departamento de Alemán a través de la Profa. Dulce Peña Espinoza, en colaboración con Carlos Fernando Reynoso Jurado (barítono) y su grupo de estudiantes de alemán de 3er nivel, de la ENALLT.

En la apertura de este concierto, la Lic. Martha Franco, jefa del Departamento de Alemán, dijo que la idea de este concierto es acercar a los universitarios al horizonte de la música clásica, y enfatizó que los estudiantes hicieron un trabajo muy importante para que este concierto fuera didáctico: “traducir las letras, buscar referentes, y seleccionar un programa”.

“Este viaje literario-musical a través de la cultura alemana” como lo llamó la Profa. Peña, incluyó la interpretación de poemas de Goethe, Heine, Schlegel, Brecht, Schubert, Schuhmann, Brahms y Mahler.

Puedes escuchar este concierto en el siguiente vínculo:

https://www.facebook.com/ENALLTUNAM/videos/607756829699652/?__so__=channel_tab&__rv__=all_videos_card

Jornada académica del DLA

En el marco del seminario permanente de Lingüística Aplicada, el Departamento de Lingüística Aplicada organizó la Jornada académica del DLA, que se llevó a cabo el día 25 de abril en el Auditorio Rosario Castellanos.

El objetivo de esta Jornada, de acuerdo con la Mtra. Karen Lusnia, jefa del DLA, es presentar los proyectos desarrollados por académicos de la ENALLT en torno a la enseñanza de lenguas y la traducción.

En la primera parte de esta Jornada, la Mtra. María de la Paz Adelia Peña Clavel presentó el tema Teletandem, autonomía e identidad. El caso de la Mediateca de la ENALLT; la Dra. Iona Cornea habló del Diseño e implementación del Diplomado en Traducción Jurídica a Distancia; la Mtra. María de Lourdes Cuéllar Valcárcel y el Prof. Ricardo Cornejo Ávila hicieron una exposición sobre su proyecto de Fonética china para mexicanos; el Dr. Daniel Rodríguez Vergara habló de la Tipología verbal y evaluación de actitud en la escritura académica de las humanidades, y la Dra. Marisela Colín Rodea con la Mtra. Mihaela Mihailēscu compartieron los avances del Diccionario Didáctico Español Rumano DAERUM .   

Más adelante, tocó el turno a la Mtra. María Teresa Mallén Estebaranz, la Dra. Dulce María Gilbón Acevedo y el Mtro. Víctor Martínez de Badereau para hablar sobre Calidad de la formación en línea en la ENALLT.

Asimismo, las Mtras. Laura Velasco Martínez y Joana Prudencio Lugo, hicieron una exposición sobre Estrategias para aprender alemán; el Mtro. Joaquín Martínez Moreno y la Lic. Sussy Rodríguez Orta detallaron el Proyecto UNAM-Conversifi. 

La Jornada cerró con la participación de la Dra. María Elena Solares Altamirano, quien habló del tema: Tareas, profesores y crecimiento profesional.

Al reunir los trabajos y la experiencia de los académicos participantes, esta jornada permite el intercambio de importantes reflexiones sobre los temas y las aportaciones presentadas.

El saber y el hacer

4a Jornada de Diseño de Recursos de Enseñanza

Con la finalidad de conocer las experiencias relacionadas con el diseño de materiales de enseñanza de lenguas, el Departamento de Lingüística Aplicada, a través de su Línea de Investigación Diseño de Recursos de Enseñanza, realizó la jornada El saber y el hacer: 4ª Jornada de Diseño de Recursos de Enseñanza, que tuvo lugar en el auditorio Helena Da Silva, el pasado 30 de abril.

Participaron en esta actividad académica, docentes provenientes del CIESAS Golfo; del CENLEX, IPN; de la Facultad de Filosofía y Letras; de la FES Acatlán, y de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción.  

A lo largo de esta Jornada los participantes reflexionaron en torno a temas como las Perspectivas actuales de la robótica desde la didáctica de lenguas y culturas; Materiales didácticos de lectura para alumnos con discapacidad visual; Respuestas de los profesores al enfoque basado en tareas, y Consideraciones para la didáctica de la comprensión de lectura. Una propuesta para el salón de clase.

Asimismo, se trataron temas como Educación audiovisual en torno a la discapacidad: visiones desde el cine y la telenovela mexicana; Enfoque orientado a la acción y basado en tareas para integrarlo tanto al diseño curricular como a la práctica docente; Material didáctico para personas con diversas formas de discapacidad; Material para el desarrollo de la competencia sociopragmática, y Hacia la inserción de un enfoque funcional en la clase regular de inglés como LE: hallazgos, reflexiones y propuestas desde la investigación-acción.

Se realizan simulacros de evacuación en la ENALLT

Cada semestre se programan 2 simulacros de evacuación en la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, con horario matutino y vespertino en ambos casos. El más recientes de ellos se realizó el pasado 24 de abril.

“Para la Escuela es muy importante que la comunidad universitaria participe de manera responsable en estas actividades con la finalidad de saber qué hacer en caso de alguna contingencia real”, expresó el Prof. Oscar García Benavides, miembro de la Comisión Local de Seguridad de la Escuela.

En entrevista con el Boletín Electrónico de la ENALLT, el profesor García Benavides dijo que estos ejercicios han evidenciado los grandes avances que hay en materia de sensibilización de los jóvenes respecto a lo que significa vivir en una zona sísmica, pero también ha puesto sobre la mesa el trabajo que se debe hacer para reforzar la importancia de “saber qué hacer” en caso de sismo dentro de las instalaciones universitarias.

Asimismo, explicó que la Comisión Local de Seguridad ha planeado la realización continua de simulacros de evacuación con la finalidad de dotar a la comunidad de la ENALLT con una capacidad de reacción ordenada y más efectiva en caso de ser necesario desalojar las instalaciones durante una emergencia.

Todos los días asisten a clases y otras actividades académicas y culturales alrededor de 4 mil estudiantes que ocupan salones, auditorios, biblioteca, mediateca, laboratorios audiovisuales, salas de estudio y centro de cómputo de la ENALLT.

Entrega de Diplomas a Asesores de Centros de Autoacceso de Lenguas Extranjeras (FACAALE)

“La educación de hoy debe responder a las necesidades de nuestra sociedad”: María del Carmen Contijoch Escontria

“Ciertamente, el aprendizaje autodirigido muestra muchas bondades, y sólo a través de diplomados como éste se pueden realmente apreciar”.

Así se expresó la Dra. María del Carmen Contijoch Escontria al encabezar, el 12 de abril,  la ceremonia de entrega de diplomas a la generación 14 grupo 23 del Diplomado de Formación de Asesores de Centros de Autoacceso de Lenguas Extranjeras (FACALE).

“Ustedes son la viva imagen de lo que un proceso de aprendizaje puesto en marcha requiere, ya que ustedes en verdad vivieron esa autonomía,  conocen los grandes retos, pero también conocen la satisfacción que da el haber conocido las dificultades encontradas”.

La Dra. Contijoch dijo a los nuevos asesores de centro de autoacceso que ahora tienen encomendada una gran misión: “compartir su experiencia académica en áreas sustantivas”; es decir, en áreas como llevar a los alumnos desde el aula al proceso de autonomía, iniciarlos y conducirlos hasta que logren ser autónomos en el aula y en el propio centro de autoacceso.

Asimismo, agradeció a los asesores que acompañaron a los integrantes de esta generación del diplomado para convertirse en asesores de centros de autoacceso. 

“Los felicito por este gran logro”, externó, “ahora llevan un sello adicional. Son asesores pero no son egresados de cualquier institución. Son asesores egresados de esta gran Universidad. Lleven con orgullo su diploma”.

Durante el acto, la Mtra. Virginia Mercado, representante de los tutores del diplomado, dijo que es importante repensar el rol de los asesores. “Hoy es el día para iniciar este ejercicio de reflexión que debería hacérsenos un hábito.”

“Hoy ustedes cierran una etapa que complementó su formación docente con nuevas experiencias de estudio y herramientas específicas para recibir, atender, asesorar a los usuarios, diseñar material didáctico para desarrollar habilidades lingüísticas, formar a los estudiantes en autonomía, diseñar fichas de estudio, talleres de formación del aprendiente, buscar y aprovechar los recursos de internet, entre otras tantas actividades”.

¿Qué sigue ahora?, planteó la Mtra. Mercado, ¿Qué hacer con las experiencias y los conocimientos adquiridos?, “El conocimiento docente es dinámico, una suerte de enorme bolsa de recursos teóricos y, si me permiten la palabra, experienciales que viene de muchísimas fuentes”, entre ellas, nuestra experiencia como estudiantes y usuarios de idiomas, nuestra formación como universitarios, nuestra experiencia de vida, y  nuestra experiencia docente.

“Repensar nuestro rol, implica entonces repensar la institución, el perfil de los usuarios, el trabajo con los colegas para comprender si estamos siendo todo lo eficientes que podemos ser de acuerdo a nuestra propia visión de la enseñanza-aprendizaje de idiomas, y de acuerdo a las expectativas de los usuarios, generalmente jóvenes que en su mayoría necesitarán los idiomas para su desarrollo personal y profesional”.

Señaló que la labor de los asesores de centros de autoacceso necesita mucho más que los conocimientos adquiridos: buen humor, aceptación de las condiciones de trabajo, y una gran imaginación y entusiasmo para impulsar las tareas de los centros de autoacceso con los recursos con los que se cuenta.

“Existen centros de autoacceso que nacieron y que fueron capaces de ir adaptando su rol a las necesidades institucionales y personales de los usuarios, y también a los cambios que genera el paso de los años; pensemos, por ejemplo, en los recursos digitales ilimitados que el internet provee hoy”.

La Mtra. Mercado dijo a los egresados: “El hecho de que ustedes hayan tomado este diplomado indica, en gran medida, que sus instituciones consideran los centros de autoacceso y la formación profesional de ustedes como recursos valiosos”.

Y puntualizó: “los invito a reflexionar para que, como miembros selectos de esta sociedad, en el sentido de que tuvimos la oportunidad de tener acceso a una educación prolongada y a especializarnos, podamos tener un rol activo acorde a las necesidades de nuestros usuarios, de nuestra institución, y por qué no, también del país”.

Con un mensaje de agradecimiento y reconocimiento a la UNAM y a la ENALLT, la Mtra. Patricia Amaya Berber, egresada del Diplomado, expresó que trabajar como asesor de mediatecas requiere de una gran preparación. “Considero que realizar tan importante labor no debe tomarse a la ligera y que debe llevarse a cabo de manera profesional porque nuestros alumnos merecen nuestro mejor esfuerzo y desempeño”.

En este sentido, enfatizó, el Diplomado Formación de Asesores de Centros de Autoacceso de Lenguas Extranjeras constituye un reto y un acierto ya que el motivo principal es formar alumnos con la mayor calidad y ser un ejemplo de superación continua.

“El estudio independiente nos remite a un proceso en el que la responsabilidad de aprendizaje recae fundamentalmente en el estudiante y conlleva un proceso de reflexión y autoevaluación”.

Apuntó que “indudablemente, las experiencias de aprendizaje, con las actividades y tareas diseñadas nos dieron la posibilidad de vincular el estudio de los contenidos del diplomado con el trabajo que realizamos en nuestras instituciones”.

“El intercambio de ideas, materiales y experiencias evidentemente enriquecieron nuestra práctica docente”.

Al cierre de la ceremonia, la Mtra. Haydée Venosa Figueroa, responsable académica del diplomado, se refirió a la importancia de formar estudiantes autónomos y de formar asesores “en un proceso que sabemos que inicia pero que, en el mejor de los casos, no termina”.

Dijo que para muchos, este proceso representa un reto que muy pocos logran alcanzar pues no sólo se trata de aprobar un curso, sino de transformar paradigmas, de tener claro que esa transformación puede durar toda la vida. “Y es que hablar de autonomía no sólo tiene que ver con la enseñanza-aprendizaje de lenguas, no solamente tiene que ver con aprender una cultura o responder a ciertos retos de la cotidianidad. A mí me parece que tiene que ver con una forma de vida”.

Desde la acción educativa, explicó, la formación del aprendiente empieza en el momento en que éste tiene la intención, el deseo, o bien, la necesidad de aprender una lengua fuera del espacio común, fuera del salón de clase, sin la figura típica y cotidiana del profesor, pues ya no es suficiente lo que éste ofrece o ya no responde a sus necesidades de aprendizaje.

“El estudiante, en su búsqueda, se desconecta, aunque no por completo, de lo institucional para encontrar un espacio alternativo. En este momento, sabemos que está en su posición de partida específica pero tal vez no delimitada”.

Es aquí, señaló, donde el asesor puede actuar para orientar, guiar o apoyar al estudiante en su proceso de aprendizaje de una lengua extranjera, proceso que comprende 4 etapas: autoconocimiento, autorregulación, autocorrección y autoevaluación.

“Sabemos la influencia y poder que las representaciones mentales pueden tener en el aprendizaje de una lengua y podemos actuar en consecuencia. Ahora, ustedes tienen conocimiento de las diferentes teorías de formación del aprendiente en autonomía y cómo implementarlas en el contexto de los centros de autoacceso; conocen ahora, las diferentes estructuras de apoyo –asesoría, materiales, recursos didácticos– y el funcionamiento del centro de autoacceso”.

Aseguró que no es fácil la transición de profesor de lengua a asesor de un centro de autoacceso, “pues es parte de un proceso de transformación en diferentes niveles que toma tiempo y que requiere de reflexión constante, de autocrítica, autoformación y autorregulación”, parte del quehacer como guía en una forma alternativa de aprendizaje.

Durante esta ceremonia fueron entregados 9 diplomas.

La UNAM ofrece el Diplomado Formación de Asesores de Centros de Autoacceso de Lenguas Extranjeras (FACAALE) con opción de titulación a estudiantes inscritos en carreras afines.

Salud y enfermedad desde la medicina tradicional china

Conferencia

En el marco del Programa de Bienestar ENALLT, el Departamento de Ruso, Lenguas Asiáticas y Griego Moderno organizó la conferencia Medicina Tradicional China. Salud y enfermedad desde la medicina tradicional china, que se realizó el pasado 10 de abril en el auditorio Rosario Castellanos, a cargo del Prof. Lan Jingwei.

En esta conferencia, el Prof. Jingwei dijo que la medicina tradicional china es un tipo de medicina muy antigua -con más de mil años de historia-, que ha sido promovida y ha evolucionado en el mundo debido a su eficacia en los tratamientos. Por ello, “ha sido reconocida y continúa atrayendo la atención”.

Explicó que la medicina china es la fuente de la medicina asiática y que países como Japón, Corea y Vietnam la han utilizado incluso en la actualidad.

“La acupuntura fue reconocida como patrimonio cultural intangible de la humanidad (2010) y en el año 2018 ingresó a la OMS”, señaló.

En palabras del ponente, la medicina china es una medicina natural que trata de explicar los cambios en el cuerpo humano a través de la observación de la naturaleza. Una de las teorías principales de la medicina tradicional es que “el ser humano es parte esencial de la naturaleza y los cambios en el medio ambiente pueden afectar la salud corporal. El hombre es una parte integral de la naturaleza”.

¿Por qué los seres humanos se enferman?

A lo largo de su exposición, hizo referencia a los patógenos, es decir, a los factores que modifican o destruyen el equilibrio del cuerpo humano, y detalló cada uno de ellos.

Habló de factores exógenos, los que provienen de la naturaleza y penetran a través de la piel, los músculos, la boca y la nariz: Viento, Frío, Calor, Humedad, Sequedad y Fuego. “Cuando el ambiente cambia, sobrepasa un límite y el cuerpo no se adapta, puede causar enfermedad. Se usa una característica de la naturaleza para explicar la enfermedad del cuerpo”.

Dijo que cuando se presentan enfermedades por factores exógenos “es necesario usar técnicas para ayudar a estimular el cuerpo (lecuralización)”.

Asimismo, habló de factores endógenos, es decir, las emociones generadas en el interior del cuerpo: Alegría, Ira, Preocupación (ansiedad), Contemplación (pensamientos), Tristeza, Miedo, Espanto. “La enfermedad es causada por un estilo de vida inadecuado que sobre pasa el límite de la regulación corporal. Las emociones afectan el cuerpo”.

Enfatizó que las emociones afectan directamente a los órganos, es decir, “la Ira afecta al hígado, la alegría afecta al corazón, la tristeza afecta al pulmón, el miedo afecta al riñón, las preocupaciones afectan al sistema digestivo, y la contemplación afecta al bazo”.

Estos factores también perjudican el mecanismo de la energía de los órganos: “La ira provoca el ascenso de la energía, la alegría relaja la energía, la preocupación estanca la energía, la tristeza agota la energía, el miedo desciende la energía, el espanto desordena la energía, y la contemplación estanca la energía”.

Señaló que para combatir los efectos de estos factores es preciso el uso de técnicas de respiración y yoga, entre otras., que “ayudan a controlar las emociones”.

Al cierre de su presentación, el Prof. Jingwei dijo que existen otros factores causantes de enfermedad como traumatismos, picaduras o mordeduras de animales, factores medicinales y congénitos, entre otros.

Qheshwa Qollasuyupi rijsipanakuspa: Experiencias de enseñanza de lengua y cultura quechua en la región del sur del continente americano

En el marco del Año Internacional de las lenguas Indígenas, el Área de Náhuatl organizó la plática «Qheshwa Qollasuyupi rijsipanakuspa: Experiencias de enseñanza de lengua y cultura quechua en la región del sur del continente americano” que se realizó en el auditorio Helena Da Silva, el pasado 9 de abril, a cargo de la Mtra. Magalí Gingins*, docente de lengua Quechua en nivel inicial.

En esta conferencia, la Mtra. Gingins ofreció una exposición panorámica de la cultura quechua y habló de la experiencia que se ha tenido en Buenos Aires, Argentina, con la enseñanza-aprendizaje de esta lengua.

“El Quechua es la palabra con la que Fray Domingo de Santo Tomás denominó a nuestro idioma en 1560. Se estima que es la versión castellanizada del vocablo Qheshwa que hace referencia a los valles templados y fértiles de la región andina y a sus habitantes. Así es también como denominamos a nuestra cultura. Una cultura de tradición oral con 5526 años de historia”, expresó.

La cosmovisión andina que sustenta nuestra cultura “cuenta su inicio desde el cambio producido por fenómenos naturales que significaron un fin para la civilización tiwanakota asentada a orillas del lago Titicaca”.

Esto marcó el momento fundacional del Tawantinsuyu -las cuatro regiones del sol- o Imperio Inca-, compuesto por El Chinchaysuyo (el más rico, estratégico e importante), El Collasuyo (el más extenso), El Antisuyo (el selvático), El Contisuyo: (el más pequeño), territorio que hoy conocemos como el sur de Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, el norte de Argentina y Chile, explicó.

“Ese es el nombre de nuestro territorio, nuestra confederación organizada como la propia palabra lo indica: en cuatro regiones: norte, sur, este y oeste, con un gran conglomerado cultural”.

De aquella civilización y de la lengua madre -la tiwanakota-, dijo, se desprendieron cuatro lenguas emparentadas: uru-chipaya, coquena, aimara y runasimi, de las que sobreviven el aimara y el runasimi.

Entonces, hizo referencia al Wiphala, para resaltar la importancia de la unidad en la diversidad de los pueblos, un emblema que nació en la confederación de naciones del Tawantinsuyu, y que en los últimos tiempos se ha difundido como una bandera de 7 colores. “No se trata de una bandera, es un emblema de nuestro pueblo que manifiesta el avance dialéctico de la cultura, de la ciencia, de la tecnología, del desarrollo dentro del Tawantinsuyu -es un grito que flamea en el aire-”.

También detalló las formas de organización Qheshwas. Dijo que la unidad organizacional básica y que persiste hasta ahora es la familia, “la que logra mantener la cultura, es el ayllu o comunidad, y los lazos entre nosotros se forjan por estar unidos en tres aspectos: vínculos de sangre, cultural e histórica”.

“Todos somos hermanos, padres, madres de una familia. Somos hijos del Sol y la Pachamama, bebemos de la misma agua”.

Subrayó que la base material para las actividades de la vida diaria es la Madre Tierra y que para no dañarla y estar en condiciones de distribuir los recursos de manera equitativa, el trabajo se organiza con base en tres principios: reciprocidad, solidaridad y mancomunidad-.

Y destacó la Espiritualidad que permea esta cultura: “Es una forma de vivir en comunión con el entorno. No es politeísta ni existe un panteón de deidades, se honra la esencia y la energía de las cosas que nos rodean, que permiten la vida y de las cuales nos sentimos nietos, hijos y hermanos. A esas energías y espíritus vitales que residen en astros, accidentes geográficos, o fenómenos meteorológicos se les nombra de diferente forma”.

Más adelante, al hablar del runasimi –la voz de la gente-, externó que esta cosmovisión y cultura tienen sus propias formas de nombrar, sus propias formas de comunicar a través del lenguaje y “el vehículo es el runasimi”, porque “un idioma va a nombrar una forma de vida, una forma de ver las cosas, una forma de conocer el mundo. Hay cosas que en algunos idiomas se nombran y otras que no se nombran”.

No existe, por ejemplo, el verbo faltar, “porque en la naturaleza todo es abundante. Los recursos se transforman y de manera natural o por la acción de algún ser viviente. Lo que no se encuentra en un lugar se encuentra en otro”.

Asimismo, dijo, no existe el verbo tener, “la idea de propiedad es ajena a esta cultura”.

Los saludos ancestrales, aunque ya no se usan tanto, tienen que ver con tres preceptos para la vida en la comunidad:  hay que salir a trabajar, ser honesto y hacerse cargo de sus responsabilidades. “Cuando dos personas se encuentran, la regla es que la persona menor saluda al mayor porque su mayor es su modelo. El mayor está por delante siempre”

Distinguió 6 características generales de la lengua: es Onomatopéyica -Paq/ruido de lluvia; es Aglutinante o polisintética -Apachinankupaq /apa-chi-na-nku-paq = para que ellos envíen; Sinonímica; Afectiva; Enfática; y predomina el Sentido figurado y la metáfora.

Explicó que no se sabe si había un sistema alfabético del runasimi, “había otras formas de escritura, otras formas de transmitir mensajes como es el caso del tejido y sus colores”.

Relató aspectos relevantes del proceso de conquista y colonización” en 1532, la lengua quechua estaba muy extendida, era la lengua franca y se usó para las transacciones comerciales y los intercambios culturales”, la intromisión y expansión del castellano; la resistencia de 500 años, y la llegada del pachakuteq de luz en 1992.

“El momento para que la identidad de nuestros pueblos originarios deje de estar en las sombras. Se comienza un camino de retorno hacia el buen vivir o sumaq kawsay. Reconociendo, recordando y reivindicando las enseñanzas de los abuelos. Las lenguas originarias juegan un papel muy importante en este sentido, son una forma de preservar la cultura y de ingresar a esta cultura”.

Al respecto, detalló que los procesos de recuperación de la lengua y la cultura quechua iniciaron durante el siglo XX y que cada Estado Nacional involucrado en ellos, ha recorrido distintos caminos. Se empezó a escribir, se hicieron nuevos manuales. Perú, Ecuador, Bolivia, por ejemplo, se han reconocido plurilingües y el Runasimi es lengua oficial.

La Mtra. Gingins recordó que en 1990 se creó la Academia Mayor de la Lengua Quechua con sede en Cusco y filiales en los distintos países runasimihablantes. “En el año 2000 se realizó el Primer Congreso Mundial de la Lengua Quechua”.

En otro momento ofreció un panorama de los pueblos y las lenguas originarias en Argentina. Dijo que, si bien la lengua oficial es el español, hay 18 lenguas originarias que se mantienen vivas y se hablan. “El quechua es una de las más importantes, como el guaraní, el toba, el mocoví, el pilagá, el rivaclé, el chorote, el tapieté, el ará guaraní, el mbyal, el tehuelche y el maquiche”.

Hizo hincapié en la situación del runasimi. Dijo que como lengua materna se sostiene en tres zonas: noroeste argentino, Santiago del Estero, Migrantes bolivianos y peruanos en distintas provincias.

“Abonando la idea de una identidad nacional con raigambre fuertemente originaria, en Argentina, el Runasimi está presente en gran parte de las Toponimias del centro y norte del país. Se encuentra presente también en palabras de uso cotidiano”.

*

La Mtra. Gingins pertenece a la Minkakuy Tawantinsuyupaq, organización que nació en 1993 y en la que se realiza trabajo para la reconstrucción del Tawantinsuyu.

Esta organización tiene distintos ejes de acción. Uno de ellos tiene que ver con el reconocimiento de los pueblos originarios en la ciudad y la restitución de los restos de “abuelos” que están en exhibición en el Museo de la Plata.

Uno de los ejes más fuertes es el de la enseñanza de lengua en distintos ámbitos, y uno de los grandes logros es que se imparta en las universidades. Asimismo, aseguró que uno de los grandes esfuerzos realizado a través de esta organización es la descolonización de los materiales que se utilizan para la enseñanza de la lengua.

“A diferencia de otras regiones donde el habla se sostiene en la comunidad como una práctica cotidiana y la enseñanza es una herramienta para evitar su pérdida, en las personas nacidas en la Ciudad de Buenos Aires, el runasimi no es el primer idioma o idioma de nacimiento”.

Quienes se interesan por la lengua y se acercan a los cursos, señaló, suelen ser migrantes o hijos de migrantes de las provincias del noroeste del país, Bolivia y Perú; antropólogos, arqueólogos, sociólogos, periodistas u otros profesionales; personas con una búsqueda espiritual o cognitiva distinta de la de sus orígenes no andinos; docentes de nivel inicial, primario, medio y universitario.

“El Primer Congreso Nacional de Lengua y Cultura Quechua: Estado actual de la lengua y cultura quechua en Argentina: problemáticas y desafíos realizado en Argentina, se llevó a cabo los días 3 y 4 de noviembre del 2017 en la Universidad de San Martín”, puntualizó.   

“Continuemos en este camino de reconocernos originarios en nuestro Awya Yala”.

México y Rusia unidos por el cosmos

Jornada de la Cosmonáutica

En el marco de los 58 años del vuelo del cosmonauta Yuri Gagarin(1934-1968) al espacio exterior, la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción albergó la exposición México y Rusia unidos por el cosmos, una muestra pictográfica y fotográfica –de los artistas Daniela Oliveros, Gabriela Oliveros y Paco Márquez– producida con el apoyo de la Embajada de Rusia en México, sobre el desarrollo de la exploración espacial rusa, el trabajo de científicos y cosmonautas, y al mismo tiempo, un reconocimiento a los mexicanos que han incursionado en la carrera espacial en distintos programas.

La exposición formó parte de la Jornada de la Cosmonáutica que tuvo lugar en el auditorio Rosario Castellanos el pasado 9 de abril, y que fue inaugurada por el Sr. Andrey Pakhomov, representante de Rossotrudnichestvo en México y la Dra. María del Carmen Contijoch Escontria, directora de la ENALLT.

“Estos eventos son de gran relevancia para todos nuestros alumnos”, externó la Dra. Contijoch en su mensaje a los expositores, artistas, docentes, estudiantes y participantes en esta Jornada.

“Agradezco mucho por la invitación a esta actividad relacionada con el espacio y la cosmonáutica rusa. Damos mucha importancia a la realización de estas actividades porque ayudan a llenar de contenido las relaciones entre nuestros países, ayudan a dar un notable aporte a su desarrollo”, expresó el Sr. Pakhomov.

El día de la Cosmonáutica se celebra el 12 de abril y “se conoce como el Día Internacional de los Vuelos Tripulados o el Día de Yuri”.

En el siglo XX, dijo, la Unión Soviética puso en órbita el primer satélite, y desde ese momento comenzó el largo camino para la conquista del espacio. Después de unos años, Yuri Gagarin se convirtió en el primer ser humano que viajó al espacio.  “Las consecuencias de este vuelo fueron bastante interesantes”.

“Ustedes tienen todo por delante. Tienen que soñar igual que Yuri, él es un ejemplo para la juventud moderna.”.

Durante la inauguración de esta Jornada, el Prof. Ricardo Cornejo, jefe del Departamento de Ruso, Lenguas Asiáticas y Griego Moderno, agradeció a todos los participantes en la organización de esta jornada por su valiosa colaboración.

*

Las actividades de esta Jornada incluyeron la exhibición de la película CYGNUS (2017), producción mexicana de ciencia ficción dirigida por Hugo Félix Mercado, en la que un astrónomo descubre una señal proveniente de Cygnus –una constelación a 37 mil años luz de la Tierra–. A partir de su descubrimiento, empiezan a suceder cosas extrañas en el observatorio donde trabaja, y él trata de entender la verdadera naturaleza de su hallazgo.

El director de esta película explicó que, para la producción de esta película, se llevó a cabo trabajo de investigación científica con el apoyo de UNIVERSUM y del Instituto de Astronomía de la UNAM.

También se realizó el conversatorio La Cosmonáutica y la colaboración científica: perspectivas y retos actuales, en el que participaron 2 científicos mexicanos que compartieron algunas de sus reflexiones y conocimientos sobre la exploración espacial.

El Dr. Antonio Castellanos Ramírez, astrofísico del Instituto de Ciencias Nucleares de la UNAM, habló de aspectos relevantes relacionados con la cosmonáutica, dijo que “la idea es explorar algo que no conocemos, que está en el espacio, para saber qué es”.

Detalló la historia de la cosmonáutica, enfatizó importantes y vertiginosos descubrimientos científicos e innovaciones tecnológicas que han sido desarrolladas en este ámbito con grandes beneficios en diversas áreas de conocimiento, y se refirió a la destacada participación de científicos mexicanos -de la UNAM- en Programas de la NASA y otros centros de investigación internacionales.

“La tecnología espacial se usa para facilitar un poco más la vida en el planeta, y tiene importantes retos en el futuro”, destacó.

la Dra. Gabriela Frías Villegas-Coordinadora de la Unidad de Comuni­ca­ción de la Ciencia del Instituto de Ciencias Nucleares de la UNAM-, planteó algunas preguntas a los participantes: ¿Por qué explorar el espacio?, ¿Por qué dejar la tierra?, ¿Cuándo llegarán los humanos a Marte?, ¿Qué podemos esperar de la exploración espacial en el futuro?,

Dijo que estas preguntas son relevantes en el contexto de las misiones emprendidas  (tripuladas y no tripuladas) para llegar a Marte y habitarlo.

La ponente enfatizó la importancia de la medicina espacial por los grandes aportes que ha desarrollado en beneficio de los seres humanos; apuntó que, por otro lado, hay un trabajo muy interesante realizado por artistas en distintas partes del mundo para acercarse a la ciencia con la finalidad de entender y mostrar lo que hacen los científicos desde su propia interpretación y un intento por hacer arte en condiciones complejas de simulación, por ejemplo, de gravedad cero.

Y puso especial atención a la relevancia que tiene la difusión de la ciencia para entender el alcance de los proyectos que se desarrollan. “La exploración espacial está en un momento interesantísimo. Desde la Tierra y desde el espacio estamos descubriendo cosas que no nos podíamos imaginar”, expresó.

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar