Jornada temática

Aleksandr Serguéyevich Pushkin

El 24 de mayo, en el jardín de la ENALLT, se realizó una Jornada temática de fin de cursos sobre el escritor ruso Aleksandr Serguéyevich Pushkin*, organizada por el Departamento de Ruso, Lenguas Asiáticas y Griego Moderno, y a cargo de las Profa. Iana Suchkova, con la participación de los grupos de las profesoras Olga Ignatieva y Victoria Nistor.

“La idea es trabajar un poco distinto, que conozcan un poco de la cultura y de la literatura rusa”, expresó la Profa. Nistor en la apertura de esta actividad.

Dijo que antes de Pushkin, considerado el padre de la lengua rusa moderna, “se hablaba un ruso eslavo más antiguo. Con los cambios que él hizo, tenemos la lengua rusa del día de hoy. Así que, gracias a él, hablamos como hablamos hoy en día en Rusia y en todo el mundo donde se habla ruso”.

Enfatizó que este escritor, también considerado como el número 1 en Rusia, tiene una obra literaria muy amplia: “Recolectó muchos cuentos populares rusos que, como en muchos países, era una tradición oral. Él los puso en forma escrita y en verso. Escribió poemas de amor, novelas…”

La Profa. Iana Suchkova apuntó que el día 6 de junio se celebra el nacimiento de Pushkin, “No solamente vamos a celebrar el nacimiento de Pushkin, también vamos a celebrar el Día del idioma ruso”, que se celebra el mismo día.

A lo largo de esta jornada, los estudiantes de ruso presentes participaron con la lectura de datos biográficos, poemas y fragmentos de la obra de este importante poeta y escritor ruso.

* Poeta, dramaturgo y novelista ruso, fundador de la lengua rusa moderna (1799-1837)

Puedes escuchar la lectura de algunos fragmentos de su obra en este vínculo: https://www.facebook.com/ENALLTUNAM/videos/651966278607638/?__so__=channel_tab&__rv__=all_videos_card

Open Mic

El 23 de mayo, en el jardín de la ENALLT, se realizó un Open Mic organizado por el Departamento de Alemán.

Esta actividad surgió para crear un espacio en el que la comunidad universitaria pudiera compartir mensajes positivos a través de distintas expresiones como lectura de poemas de autoría propia o de otros escritores, canto, etc., en cualquier idioma.

En palabras de la Lic. Martha Franco, “el Open Mic es un pequeño espacio de libertad para todos los que quieran transmitir un mensaje positivo a la comunidad de la Escuela”.

Los participantes en esta actividad leyeron poemas en alemán, japonés, náhuatl, español, inglés, sueco y portugués.

Si quieres ver y escuchar la participación de estudiantes y profesores en este evento, entra en el siguiente vínculo:

https://www.facebook.com/ENALLTUNAM/videos/421812898366877/?__so__=channel_tab&__rv__=all_videos_card

Prometeo encadenado

Lectura dramatizada

El pasado 22 de mayo, en el auditorio Rosario Castellanos de la ENALLT, la compañía R.O. Teatro, bajo la dirección de Sergio Cuéllar, realizó la lectura dramatizada de Prometeo encadenado.

Esta presentación es una adaptación del texto clásico atribuido a Esquilo, con textos en español, griego moderno e inglés, y se realizó en la Escuela con el apoyo de la Profa. Elena Segoviano, docente del Departamento de Ruso, Lenguas Asiáticas y Griego Moderno, y la Profa. Marisol Garza.

*

Sinopsis:

El futuro de la humanidad es incierto después de la devastadora guerra entre titanes y dioses por el control de la Tierra y el Universo, en la que el bando olímpico resulta vencedor y gobierna sobre despojos.

Zeus, líder del nuevo orden, decreta que la raza humana no es digna de continuar existiendo y ordena despojarle del fuego.

Prometeo, único titán libre y sobreviviente de la guerra, por haberse puesto al servicio de Zeus, finalmente es apresado por desobedecer, al compadecerse de la raza humana, robando el divino fuego para instruirle en artes y ciencias.

En su reclusión, Prometeo provocará aún más la ira de Zeuz, y como maestro profeta que es, confiesa que conoce el nombre de quien derrocará al tirano, pero se niega a revelarlo.

Puedes ver la lectura dramatizada Prometeo encadenado, en el siguiente vínculo: https://www.facebook.com/409043259124890/videos/419990215218934/?__so__=channel_tab&__rv__=all_videos_card

Jornada vasco catalana

Acércate jugando a estas culturas

Organizada por el Departamento de Francés, Catalán, Rumano y Vasco, a través de los lectorados de lengua y cultura vasca y de lengua y cultura catalana que dependen de los institutos Etxepare y Ramón Llul respectivamente, el 21 de mayo se realizó una Jornada lúdica vasco catalana con la finalidad de acercar a los estudiantes a estas culturas a través del juego, a cargo de las profesoras Laura Creixell y Haizea Elizondo.

En la apertura de esta actividad, la Mtra. Mónica Rizo, jefa del Departamento, expresó: “me encanta la idea de que nos reunamos a jugar, porque es divertido y es parte de la cultura también”.

Esta jornada, que se lleva a cabo por segunda ocasión, no sólo tiene el objetivo de visibilizar una parte de estas culturas de una manera divertida. También tiene el objetivo de mostrar la oferta educativa de la ENALLT para los interesados en estas lenguas. 

La jornada se desarrolló con 12 grupos de jóvenes en 5 juegos: rompecabezas, tabú (busca a tu pareja), adivina qué, agrupar expresiones, y juego en línea (preguntas sobre cultura y lengua), actividades en las que tuvieron que hacer uso de su concentración, memoria y habilidades lingüísticas para responder correctamente a los retos.

Alrededor de 40 personas participaron en esta jornada que, indudablemente, consigue generar interés por el universo que encierran las lenguas y la cultura vasco catalana.

Al finalizar se hizo un sorteo de premios en el que los participantes pudieron llevarse libros y otros objetos representativos de estas culturas.

Puedes ver una parte de la jornada en esta dirección: https://www.facebook.com/ENALLTUNAM/videos/2319244751655222/?__so__=channel_tab&__rv__=all_videos_card

El trabajo del diccionario

Conferencia

En el marco del Seminario Permanente de Lingüística Aplicada del Departamento de Lingüística Aplicada de la ENALLT, y a través de su línea de investigación Lexicografía, Terminología y Traducción, el pasado 14 de mayo en el auditorio Rosario Castellanos, se llevó a cabo la conferencia El trabajo del diccionario, a cargo del Dr. Luis Fernando Lara, miembro de El Colegio de México y El Colegio Nacional.

En esta conferencia, el Dr. Lara habló del diccionario que ha dirigido desde hace muchos años y lo cambios que últimamente se han incorporado: Diccionario del español de México.

Dijo que la Lexicografía es una Lingüística Aplicada, y como lingüística aplicada proviene de una tradición práctica de muchísimos siglos incluso milenios. “Los primeros lexicógrafos en la historia del mundo -de los que sabemos- fueron, por ejemplo, babilonios que necesitaban escribir glosarios bilingües entre su lengua y otra de las lenguas del medio oriente de los pueblos con los que comerciaban”.

Así, la Lexicografía como práctica inició con los traductores, señaló.

Dijo que esta práctica se ha dado a lo largo de los siglos: “Nosotros formamos parte de una tradición. Es una tradición, en mucho, determinada por el hecho de que nuestro sistema de escritura se basa en el principio fonológico. Tenemos un sistema de escritura alfabético.”

No sería el mismo caso para el japonés o para el chino, en donde no se trata de sistemas de escritura alfabético y sus diccionarios son muy diferentes.

Apuntó que, en 1973, cuando inició el trabajo del Diccionario del español de México, “la práctica lexicográfica que conocíamos en aquella época y que además se sigue dando, era una práctica con muy poca reflexión lingüística.”

Explicó que alguien comenzaba su diccionario a partir de lo que se lo ocurría. “Si tenía una palabra adelante, pensaba cómo podía definir esta palabra o cómo podía glosarla, la apuntaba y listo, en el mejor de los casos”.

En el caso de la Lexicografía del español, señaló, todos los diccionarios, con dos o tres excepciones, que hoy se conocen del español, son copia del Diccionario de la Academia Española. “No es nuestro caso”.

“En el momento en que nosotros pensamos hacer un Diccionario del Español de México, lo primero era decir: no podemos copiar a la Academia Española, porque entonces estamos traicionando al español de México. El español de México es distinto. Y no sabemos realmente cómo sea el español de México”.

Entonces, destacó, si no sabemos cómo es, necesitamos empezar a investigarlo desde el comienzo para poder crear un diccionario que responda al español de los mexicanos. Que sea un diccionario original.

El Dr. Lara destacó que para poder hacer un Diccionario original era necesario establecer los criterios de la investigación y se trabajó sobre antecedentes lexicográficos, método y diseño de los diccionarios. “Esta investigación fue relativamente rápida y habíamos llegado a definir las características que le íbamos a dar a nuestro diccionario”.

El paso siguiente era “reunir un corpus de muchos datos que nos permitiera, de allí, sacar el vocabulario del español mexicano”, y después, “analizar textos”. Fue necesario construir un “analizador gramatical automático”. 

En este punto, hizo referencia a los diccionarios de máquina utilizados en Italia, para decir que consistían en tomar un diccionario y diseñar un sistema de cotejo entre ese diccionario y los textos a analizar.  “funcionaban bastante bien en italiano, también en francés”, pero advirtió, “si uno empieza a pensar en las variedades de las lenguas resulta que una variedad como la mexicana o cualquier hispanoamericana, no funcionaría muy bien tomando el Diccionario de la Academia como diccionario de máquina”.

Entonces se optó por el diseño de algoritmos, detalló: “que la computadora haga un reconocimiento automático de las palabras sin que le tengamos que decir qué palabras”. Así fue posible “procesar un corpus de 2 millones de ocurrencias de palabras en 8 meses”.

Al querer identificar las palabras más usuales y las menos usuales en México, también fue necesario un “sistema de cálculo estadístico”. Posteriormente se hizo un “aparato de documentación”.

Una vez elaborado todo esto, “pasamos al análisis automático”, y con el análisis automático, la computadora produjo “un conjunto de concordancias, es decir, para cada palabra identificada se tomaban 3 líneas de texto en las que éstas aparecían para tener el contexto”.

El contexto, explicó, “permite hacer el análisis semántico”. Por otro lado, “nos daba el cálculo numérico de qué tan usual es una palabra en México”.

Con estos resultados, comenzamos el análisis semántico y, después, la redacción del diccionario”.

El especialista destacó que el primer corpus del español mexicano contemporáneo abarcó un periodo de 1921 a 1974. “Acabamos de terminar el segundo corpus que cubre de 1975 a 2018 aunque no lo hemos dado a conocer”.

Mencionó que también se trabajó un corpus heterogéneo para conocer de qué hablaban los mexicanos basado en 13 géneros que abarcaban literatura, ciencias, periodismo, discurso político, discurso religioso, fotonovelas, telenovelas, radionovelas y caló. “Y les dimos distintos tamaños a los géneros porque pensábamos que de la literatura y de la ciencia obtendríamos más riqueza léxica”.

Hizo referencia al “analizador gramatical” y detalló que también se hicieron algoritmos para obtener los mejores resultados.

Más adelante, dijo que al tener identificadas “qué palabras se usan más en México -en todo México- y cuáles se usan menos, se constituyó la Nomenclatura del Diccionario”.

Una vez concluida la investigación, el redactor tiene frente a sí, todos estos datos. “El trabajo es muy lento para poder hacer todo el análisis de los usos, las construcciones y la redacción”.

Viene entonces el asunto semántico, señaló. “La definición lexicográfica no es una definición espontánea porque debe cumplir con ciertas reglas”. Primero, uno debe poder identificar cuál es la relación entre la palabra que constituye la entrada en el diccionario y su definición. Esta definición puede ser de dos maneras, a través de la ecuación sémica:  mediante los verbos significar o ser.

Cuando la ecuación sémica es con significar lo que estamos buscando es qué significa la palabra para la gente. Cuando es con ser, lo que estamos buscando es qué es ese objeto nombrado por la palabra, explicó. “Los resultados son muy diferentes”

“El diccionario que seleccionar ser, es un diccionario enciclopédico o enciclopedia. El diccionario que selecciona significar es un diccionario de lengua. Nuestro Diccionario es un diccionario de lengua”.

“En la definición hay que poner lo que significa la palabra, nada más lo que significa y sólo lo que significa”, y “nunca consultar previamente otros diccionarios para que la definición sea completamente original”.

Una vez hecho el análisis, precisó, es necesario decidir de todos los diferentes significados encontrados para cada palabra, cuáles son radicalmente distintos para poder decir que se trata de homónimos; cuando hay rangos significativos compartidos se trata de una palabra polisémica.

El Dr. Lara afirmó que “lo que busca el diccionario es dar lugar a que el lector forme un esquema taxonómico que lo vaya conduciendo a lo largo de las acepciones en la búsqueda que está haciendo a propósito del significado de esa palabra en el texto que está leyendo”.

“Hacemos el marco del artículo lexicográfico, ordenamos las acepciones y después tenemos que buscar ejemplos”, porque los ejemplos le permiten al lector entender mucho mejor lo que dice la definición.

En el proceso, continúa un revisor que repite todo como si no hubiera un antecedente, coteja y se da por aceptado el artículo. “Entonces pasa al acervo de artículos para el diccionario”.

El Dr. Lara expresó que es en el diccionario donde mejor se ve esta necesaria implicación entre la Lingüística como tal y la Lingüística Aplicada.

El Diccionario del español en México está disponible para su consulta en la página del COLMEX.

Árbol de los recuerdos

Ceremonia

El día 14 de mayo, en una breve pero emotiva ceremonia, la Dra. María del Carmen Contijoch Escontria, directora de la ENALLT, compartió con la comunidad de la Escuela la llegada del ‘árbol de los recuerdos”, un árbol que ocupará un lugar especial en el jardín de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, como homenaje a las personas que han sido parte de esta comunidad y que ya no están entre nosotros.

En su mensaje, la Dra. Contijoch dijo que esta idea surgió en el Departamento de Inglés y Sección de Sueco, a raíz de la reciente partida de entrañables compañeros de trabajo y amigos: Pablo Peñaloza Díaz, Víctor Ramírez Pacheco, Luis Enrique Romero Santacruz.

“Es una breve ceremonia, pero muy emotiva que nace del corazón”, expresó.

Se refrió a “un cuento muy bonito” en el que un zorro que había vivido muy feliz y muy contento en un bosque, una vez fue a su lugar favorito de ese bosque cerca de un árbol y se quedó dormido. Ya no despertó. Entonces, todos los animales del bosque fueron a verlo. Lo encontraron ahí y fueron contando sus recuerdos, así se convirtió en el árbol del recuerdo”.

Me parece una analogía muy bonita. “Éste puede ser el árbol de la Escuela y el árbol de los recuerdos.” Un símbolo, “no sólo para los que recientemente nos han abandonado, sino para aquellos que nos formaron a muchos de nosotros aquí y que también ya nos han dejado”.

Enfatizó que “el árbol florecerá con todos aquellos recuerdos bonitos que tenemos de esas personas que han partido de esta vida pero que siguen en nuestro corazón”.

Alimentaremos el árbol con esos recuerdos. “Ojalá que florezca muy bello a lo largo de los años”

La Dra. Contijoch enfatizó que “esto nos une como comunidad, nos integra, nos hace sentir parte de la Escuela a la que todos hemos pertenecido y seguiremos perteneciendo porque somos una gran comunidad”.

Posterior a las palabras de la Dra. Contijoch, personal de la Dirección de Conservación de la UNAM sembró un árbol “Pata de Cabra” que por sus características y las del suelo del jardín, permitirá su adaptación y crecimiento. “Escogimos éste que da una flor conocida como falsa orquídea”, concluyó.

Al cierre, autoridades, académicos, estudiantes y trabajadores reunidos en el jardín de la ENALLT rindieron un homenaje a todos los miembros de la comunidad que ya no están, con un minuto de aplausos.

Velada Rumana:

Voci de pe meleaguri româneşti

Con la participación de los estudiantes de rumano de la ENALLT, y a cargo de la Mtra. Michaela Michӑilescu, el pasado 9 de mayo se realizó la Velada Rumana: Voci de pe meleaguri româneşti que semestralmente ofrece un acercamiento a la lengua y la cultura rumana de ayer y hoy.

“Cada semestre hacemos una velada con un tema diferente”, expresó la Mtra. Michӑilescu durante la apertura de esta actividad.  

Hoy, “vamos a contarles de unos héroes muy peculiares de Rumanía, que son una especie de Robin Hood”: los haiduc. “Estos héroes rumanos no solamente se ocuparon de la parte monetaria. Participaron en movimientos revolucionarios muy importantes como la Revolución de 1821.”

Durante esta Velada, los estudiantes hablaron sobre la Creación de Bucarest (a través de la leyenda de Bucarets); el Castelul Corvinilor (fortaleza considerada una de las 7 maravillas de Rumanía); el Castelul lui Drácula; la ciudad de Sibiú y su atracción turística más importante:  El puente de las mentiras (el puente de hierro más antiguo construido en Rumanía).

Asimismo, hablaron de un cuento que, en palabras de la Mtra. Michӑilescu “los rumanos consideran como una realidad”: La noche de Sânzienele, referente a las hadas que llegan a Rumanía a facilitar deseos, a purificar la tierra, y de la Leyenda de Iovan Iorgovan (personaje de la mitología rumana similar a Hércules).

Cantaron la Balada de Iancu Jianu (un famoso forajido); la canción de Andrii Poppa (un bandolero mítico), y recitaron los versos de la Balada Meșterul Manole (escrito en rumano antiguo), así como los versos de Muma lui Ștefan cel Mare (dedicado a uno de los más grandes héroes rumanos).

Por su parte, el músico Álvaro Aranguren interpretó con la flauta un selecto repertorio de danzas del sur de Rumanía.

Los estudiantes hicieron gala de su habilidad para hablar la lengua rumana y del conocimiento que han adquirido sobre la historia, las costumbre y las tradiciones de aquel país que en el mes de mayo (10 de mayo de 1877) celebra su proclamación de independencia de los otomanos.

Al cierre, la Mtra. Michӑilescu agradeció el esfuerzo de los estudiantes y la presencia del público que los acompañó en esta presentación.

Ica ce cualli cecchihua, ica ce ahmo cualli cectlaxtlalhuia (Un bien con un mal se paga)

Obra de teatro – náhuatl

Organizada por el Área de náhuatl, el día 9 de mayo, en el jardín de la ENALLT, estudiantes de 5° y 6° nivel de náhuatl de la Escuela hicieron la representación teatral de la obra: Un bien con un mal se paga.

El Boletín Electrónico de la ENALLT platicó con Aldo Palafox, integrante del elenco*, quien comentó que la selección de la obra se hizo tomando en cuenta que fuera una historia representativa de la cultura náhuatl.

Dijo que es “una historia clásica de los pueblos” que en su moraleja contiene el mensaje que le da nombre: Un bien con un mal se paga. “La obra cuenta cómo esto es verdad”.

Narró que “un leñador se encuentra con una serpiente que está atrapada en el bosque y el leñador le ayuda, después la serpiente se lo quiere comer…”

La obra está totalmente hablada en náhuatl, es la adaptación de un cuento que se encuentra en dos compilaciones: Los cuentos indígenas de Pablo González Casanova, y Cuentos nahuas. “Hay dos versiones distintas de esta historia. Nosotros las combinamos y adaptamos. Es una creación de nosotros y fuimos asesorados por los maestros”.

Para Aldo, “actuar es divertido” y actuar en náhuatl “es más divertido”.

Dijo a los estudiantes de náhuatl que “sigan siendo muy creativos para encontrar las formas de movilizar esta lengua que es hermosa. Si son compañeros y estudian la lengua sabrán que no es sólo una lengua. Tratamos de poner en escena que la lengua es toda una forma de vida”.

Puedes ver la obra Un bien con un mal se paga en el siguiente vínculo: https://www.facebook.com/409043259124890/videos/634415280305386/?__so__=channel_tab&__rv__=all_videos_card

*Elenco: Aldo Federico Palafox Hernández, Marisol Delgado Hernández, Alejandra García Barrón, Tania Sofía Guerrero Mendoza, Gabriela Guadalupe Cuevas Vargas, José Ricardo Becerril Romero y Bryan Fernando Arroyo Pérez

Primera persona, identidad, emociones y subjetividad en la escritura académica

Conferencia

En el marco del Seminario Permanente de Lingüística Aplicada del Departamento de Lingüística Aplicada (DLA), el 8 de mayo se realizó la conferencia Primera persona, identidad, emociones y subjetividad en la escritura académica, a cargo de la Mtra. Victoria Batres Prieto* de la Facultad de Artes y Diseño de la UNAM.

Durante esta conferencia, la Mtra. Batres compartió con la comunidad docente y estudiantil de la ENALLT, los resultados de un estudio elaborado a partir del análisis de un corpus de 114 artículos de revistas académicas, arbitradas, extranjeras, especializadas en educación, artes y diseño, así como en el campo de las artes visuales.

El estudio se hizo con el objetivo de conocer la frecuencia de utilización por cada 10 mil palabras de la escritura en primera persona.

La Mtra. Batres dijo que este estudio es parte de su investigación doctoral, una investigación que tiene que ver con el diseño de una propuesta docente para desarrollar la alfabetización académica de estudiantes de posgrado en artes y diseño.

Contextualizó, desde el punto de vista de los sistemas, a las escuelas y facultades de la Universidad para explicar que, en la Facultad de Artes y Diseño, “quienes estudiamos artes visuales adquirimos nuestra identidad profesional como artistas visuales; en el posgrado como investigadores y escritores académicos o como diseñadores y comunicadores visuales”.

Dijo que “cuando llegamos a un programa de licenciatura o posgrado adquirimos formas particulares de pensar, de sentir, de hacer, de construir el conocimiento, de leer y escribir, de comunicar el conocimiento, ciertas convenciones de discurso disciplinar propias de nuestro campo disciplinar, ciertos modos de aprender”.

A todo este proceso, señaló, “se le llama alfabetización académica”, y este proceso “nos permite desarrollar nuestra identidad como profesionales y expertos” en determinada disciplina. 

Explicó que primero “exploramos la idea”: ¿Y si me convierto en investigador o escritor académico?, después pasamos a un siguiente nivel que es la “exploración autorreflexiva, nos comprometemos ante ese rol identitario”. Sin embargo, en cada paso corremos el riesgo de caer en la “incertidumbre identitaria”. Hablar de identidad es hablar de autoconciencia.

Destacó que la “identidad escritora” tiene diferentes contenidos y que, a través de mi yo autobiográfico, mi yo discursivo y mi yo autoral”, es posible -con base en mi identidadpersonal, individual, mi posicionamiento social, mis creencias, mis valores- reflejarlos en mi yo autoral y, de acuerdo con las posibilidades socialmente disponibles para expresar mi individualidad, escribir de ciertas formas.

“La conciencia de la escritura en primera persona tiene varias funciones”, dijo al señalar que la escritura en primera persona permite expresar opiniones personales y exponer conocimientos; recapitular en la metodología del proceso de investigación; reconocer apoyos; construir una relación con nuestra audiencia y guiarla a través de nuestras argumentaciones, “asumir mi identidad como investigador”.

Hizo referencia a estudios hechos con artículos publicados en diferentes campos disciplinares, entre ellos, la física, la ingeniería -donde predomina el uso de pronombres en tercera persona-, la filosofía y la lingüística -donde predomina el uso de la primera persona, para decir que “las prácticas discursivas son diferentes en cada campo disciplinar y tendrían que ser congruentes con su modo de investigar, ya sea cualitativo o cuantitativo”.

Y comentó que los datos arrojados en otros estudios muestran cambios en esas prácticas discursivas.

“Me di a la tarea de analizar 114 artículos publicados entre 2017 y 2018 en 14 revistas académicas, con cierta limitación: la mayoría de las bases de datos de revistas de artes visuales y diseño están en agregadores. Esto quiere decir que hay artículos que no están actualizados”.

La idea de este trabajo era determinar la frecuencia de utilización de pronombres personales y de otras 193 palabras y expresiones, agrupadas en 8 dimensiones de análisis (a través del Acrobat Reader Profesional y un Script de Java), explicó.

Dijo que de la muestra total de los artículos -más de 736,701 palabras-, el 0.92% corresponden a pronombres personales. Mostró su distribución en todo el corpus, y detalló los hallazgos por campo disciplinar con especial atención en el de las artes visuales, en relación con el predominio del uso de la primera persona y otras categorías, y ejemplificó: “En las artes visuales hay un total de 129 mil pronombres personales por cada 10 mil palabras y predomina la escritura en primera persona. En el diseño predomina la escritura en tercera persona”.

La ponente señaló que las prácticas discursivas en la escritura internacional en estos campos disciplinares “son congruentes con los modos en los cuales construimos el conocimiento en las artes visuales y el diseño, donde tienen que ver emociones, sensopercepción, experiencias, opiniones personales”.

*La Mtra. Batres ha trabajado en el desarrollo, construcción, documentación y comunicación del aprendizaje basado en la experiencia de pensamiento reflexivo derivado de la complejidad de los procesos creativos propios de las artes visuales y el diseño.

Seminario Repertorio Lingüístico: dinámicas y tensiones en lenguas

Inauguración

El pasado 3 de mayo, en el auditorio Rosario Castellanos, se llevó a cabo la inauguración del Seminario Repertorio Lingüístico: dinámica y tensiones en lenguas, evento académico organizado por el Departamento de Lingüística Aplicada (DLA) de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción, a través de la línea de investigación Aportes teóricos y reflexiones sobre la didáctica de lenguas.

En el acto, la Mtra. Karen B. Lusnia, jefa del DLA, dijo que en este tipo de eventos se abordan temas muy importantes para que “nosotros como maestros estemos actualizados”.

Este tema en particular “es muy importante para saber cómo ayudar a nuestros alumnos a ubicar esos recursos de los que a veces no están muy conscientes, ayudarlos en esta parte metacognitiva”.

La Dra. Béatrice Blin, por su parte, señaló que la temática de este Seminario tiene una gran relevancia en el aprendizaje y la enseñanza de lenguas y que el programa de actividades tiene previstos momentos de intercambio. “Está pensado para compartir y aportar”.

El Seminario Repertorio Lingüístico: dinámica y tensiones en lenguas abordó 4 temas:

La dinámica de fuerzas en el uso socio-pragmático de la lengua: definiendo repertorios lingüísticos y glotodidácticos, a cargo de la Dra. Laura García Landa (UNAM); Sensibilización a las lenguas para niños: un proyecto en construcción en las primarias de Guadalajara, ponencia de la Mtra. Anne-Catherine Didier (UdeG); Diagnóstico y análisis de las habilidades comunicativas y dominio de las lenguas materna y extranjeras de los alumnos de la UAM 2019, a cargo de los Mtros. Lucía Tomasini Bassols, Gloria Cervantes Sánchez y Javier Bautista Rodríguez (UAM-Azcapotzalco), así como Repertorio lingüístico docente y transposición didáctica, a cargo del Mtro. Víctor Martínez de Badereau (UNAM).

Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar